Макс Даутендей. Наедине с воспоминаниями

Max Dauthendey(1867-1918)Alleingelassen bei Erinnerungen

     Вдохновитель перевода: Наталья Колесникова http://www.stihi.ru/2014/03/29/9754

Окутал белый сон все зимние аллеи,
А окна — словно в скорлупе яичной.
За ними — улицы, где призраки синеют,
Шум голосов чужих, такой привычный.

Не виден мир — лишь звук над всем довлеет.
Ты — как слепой, и тьма не думает кончаться.
С воспоминаньями сидишь своими слитно,
А у дверей ещё, как нищие, толпятся.

Их, как магнит, притягивает пламя,
Его язык, извечно ненасытный;
Своими тянутся к нам тощими руками
И даже пеплом став, ещё поют нам.

С немецкого 26.03.17.
 
Alleingelassen bei Erinnerungen

Jetzt sitzt der weisse Schlaf vor allen Wintertueren,
Die Fenster sind gleich blassen Eierschalen,
Dahinter leben Strassen voll Gespenster
Und Stimmen, die uns ferne Menschen malen.

Man kann die Welt nicht sehen und nur sp;ren.
Wie Blinde ahnt man dunkel das Geschehen,
Alleingelassen bei Erinnerungen,
Die an den Tueren wie die Bettler stehen,

Die bei den Ofenflammen warm sich ruehren,
Erregt mit nimmersatten Hungerzungen.
Sie koennen uns an magern Haenden fuehren
Und haben in der Asche noch nicht ausgesungen.


Рецензии