Лина Костенко. Всё было

Автор: Лина Васильевна Костенко (1930 г.р.)

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

***

Все было: одиночество со мной,
Утраты, боль, дань дружбе нефальшивой.
Любовь пришла и нитью золотой
Дни черные, печальные прошила.

Всё было, было, да не заросло.
Любовь… она… – так зябко без неё!
Как поцелуй судьбы в моё чело,
Как вечный стон и память остриём.


Лина Васильевна Костенко. 

Усе було (Всё было)

Оригинал

http://chl.kiev.ua/pub/Publication/Show/444

***

Усе було – і сум, і самота,
І горе втрат, і дружба не фальшива.
А ця любов – як нитка золота,
Що й чорні дні життя мого прошила.

Усе було, було й перебуло.
А ця любов– як холодно без неї!
Як поцілунок долі у чоло.
Як вічний стогін пам’яті моєї.

---


Фото: автор Лина Васильевна Костенко


Рецензии
Хороший перевод, Инесса!
Всего в 2-х строфах изображена и любовь, способная
и пришить к себе, и уничтожить чёрные дни и...
опять оставить любящих без себя, и только колющая память
помнит о ней...
С уважением,

Влад Макеев   25.03.2017 18:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Влад, за приятный отклик с размышлением. Рада, что понравились стихи в моём переводе.

Соколова Инесса   25.03.2017 18:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.