Так начинается тишина. с украинского. М. Фишбейн

 I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ 10-го МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.


 Моисей Фишбейн: "ЯК СТАЄ ТИХО."


В сто голосов, в сотню плещущих рук,
Бьёт в мостовые раскатистый стук,
Даже в молчаньи, в ночной пелене
Шумные сны прилетают ко мне.
И в городах, на полях, на селе
Мчит колесо, тарахтит по земле,
Плещет ветрило, ветер поёт.
Явится женщина и понесёт-
ВершУ*- корзину- на голове,
Улицы тают в дневной синеве,-
Женщина движется в сонной траве,
Яблони вырастут вдруг на пути,
Женщина встанет, замрёт посреди,
Яблоки кружатся, гаснут в траве,
Падают в вершУ на голове, -
Эхо теряется в тканях одежд,
Облачный дым заклубится окрест,
Белый, как-будто сама белизна,
И вот тогда наплывёт-тишина...


(*вЕрша-синоним слова корзина).

Моисей Фишбейн - выдающийся украинский поэт и переводчик,
лауреат премии имени Василия Стуса, член Украинского Центра
Международного PEN-клуба
и Национального союза писателей Украины.


ЯК СТАЄ ТИХО.

Гомоном, голосом, колесом в брук,
Колом у голову гуркіт і грюк,
Навіть у тиші, навіть у сні
Сниво шумливе сниться мені,
І нескінченна не спиниться мить —
Колесо котиться, торохкотить,
Вітер вітрилами віття трясе.
З’являється жінка. Жінка несе
Кошик високий на голові.
Й вулиці раптом зникають криві,
Жінка іде по високій траві,
Гомони нишкнуть, і ось через мить
Жінка в саду яблуневім стоїть,
Яблука линуть, лежать у траві,
Падають в кошик на голові —
Губиться в шатах нечутна луна,
На сповнений кошик хмаринка злина,
Біла, неначе крило снігове, —
І тиша, і тиша, і тиша пливе…

 


Рецензии
Великолепный яблоневый перевод тишины) Спасибо!

Татьяна Летнева   08.10.2020 16:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна !

Михаил Юсин   08.10.2020 18:40   Заявить о нарушении