Чарльз Буковски. Звери несущиеся сквозь время

Ван Гог умоляющий брата о красках
Хемингуэй опробывающий ружьё
Сели́н терпящий крах в медицине
невозможность быть человеком
Вийон изгоняемый из Парижа за воровство
Фолкнер надирающийся в трущобах своего городка
невозможность быть человеком
Берроуз застреливший жену из пистолета
Мейлер порезавший свою
невозможность быть человеком
Мопассан сходящий с ума в шлюпке
Достоевский у стены в ожидании расстрела
Крейн прыгающий с кормы на гребной винт парохода
невозможность
Сильвия с головою в духовке как печёный картофель
Гарри Кросби ныряющий в это Чёрное Солнце
Лорка убитый на дороге испанскими войсками
невозможность
Арто́ сидящий на койке в психушке
Чаттертон пьющий крысиный яд
Шекспир плагиатор
Бетховен со слуховым рожком застрявшим в ухе
невозможность невозможность
Ницше рехнувшийся совершенно
невозможность быть человеком
всё слишком человеческое
слишком человеческое
это дыхание
вдох выдох
выдох вдох
эти тру́сы
эти отбросы
эти победители
эти бешеные псы славы
на йоту приблизившие к нам толику света
вопреки всему.

(с английского)


BEASTS BOUNDING THROUGH TIME
by Charles Bukowski

Van Gogh writing his brother for paints
Hemingway testing his shotgun
Celine going broke as a doctor of medicine
the impossibility of being human
Villon expelled from Paris for being a thief
Faulkner drunk in the gutters of his town
the impossibility of being human
Burroughs killing his wife with a gun
Mailer stabbing his
the impossibility of being human
Maupassant going mad in a rowboat
Dostoyevsky lined up against a wall to be shot
Crane off the back of a boat into the propeller
the impossibility
Sylvia with her head in the oven like a baked potato
Harry Crosby leaping into that Black Sun
Lorca murdered in the road by Spanish troops
the impossibility
Artaud sitting on a madhouse bench
Chatterton drinking rat poison
Shakespeare a plagiarist
Beethoven with a horn stuck into his head against deafness
the impossibility the impossibility
Nietzsche gone totally mad
the impossibility of being human
all too human
this breathing
in and out
out and in
these punks
these cowards
these champions
these mad dogs of glory
moving this little bit of light toward us
impossibly.


Рецензии
Кошмар какой с ними! (Особенно за Вильяма-плагиатора обидно...)

А перевод оч. понравился, так что, соответственно, и сам автор оригинала, про которого только читала, а теперь захотелось и самого почитать, "в натуре".

Спасибо!

Елена Багдаева 1   07.04.2018 23:57     Заявить о нарушении
Спасибо, что читаете, не зря значит.
Христос воскресе!

Валентин Емелин   08.04.2018 01:07   Заявить о нарушении
Воистину воскресе!

Но вообще-то я агностик, как Егор Тимурович покойный))

А я уже перевела один простенький стишок у Чарльза-Генри (его бы и первоклассник перевел; разительный контраст по степени сложности по сравнению с Карлосом... я на этом стишке отдохнула прямо...). Когда окончательно упокоите Хуаниту, гляньте на досуге на моего бедного Чарльзика:

http://www.stihi.ru/2018/04/08/980

Елена Багдаева 1   08.04.2018 03:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.