Адельберт фон Шамиссо. Ночная прогулка

Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)

Naechtliche Fahrt

Вечер окрасился в пурпур,
С берега ветер идёт,
В лодку свою на прогулку
Рыбак тебя, дева, зовёт.

 - Я столько мечтала об этом,
Как в лодке с тобою помчу;
Пусть парус наполнится ветром,
Сама управлять я хочу. -

 - Ты дерзко и неосторожно
Стремишься в открытый простор;
А лодка легка, ненадёжна,
Чтоб с волнами выдержать спор. -

- Ну, почему ж ненадёжна?
Не вижу угрозы для нас,
Когда-то ведь я тебе тоже
В тот страшный доверилась час. -

 - Вернёмся, покуда не поздно!
Там ждёт нас погибель одна;
А ветер усилился грозно,
И лодкой играет волна. -

 - Пусть буря накатися грозно,
Пусть лодка, как щепка, легка;
Прочь парус! Прочь выбросить вёсла!
Я знаю, что цель уж близка.
 
Во всём я тебе доверялась,
Но час мой сегодня настал!
Молись! - Это всё, что осталось,
Смотри, я достала кинжал.

Дрожишь пред ножом ты, обманщик?
Расплата тебя не минёт.
Кто верил, но предан однажды,
Тот в сердце без промаха бьёт.

Бывает, любовник обманут,
Страдает и смерть свою ждёт;
По мне, пусть расплата настанет,
А смерть только после придёт!

И месть рыбака не щадила,
Да, дева свершила её, -
Нож юноше в сердце вонзила,
А после пронзила своё.

... У берега волны качали
Разбитую лодку одну,
А в лодке два тела лежали,
И кровь разливалась по дну.

Перевела с немецкого О. Мегель
20. 03. 2017


N;chtliche Fahrt

In Purpur pranget der Abend,
    Der Landwind hebet schon an;
Zur Lustfahrt ladet der Fischer
    Dich, Maedchen, in seinen Kahn. -

Noch heisser begehr' ich selbander
    Mit dir zu fahren, als du.
Gieb voll das Segel dem Winde,
    Es kommt zu steuern mir zu. -

Du steuerst zu kuеhn, o Maedchen,
    Hinaus in das offene Meer;
Du trauest dem leichten Fahrzeug
    Bei hohen Wellen zu sehr. -

Misstrauen sollt' ich dem Fahrzeug?
    Ich habe dazu nicht Grund,
Die einst ich deiner Treue
    Getrauet in boeser Stund'. -

Unsinnige, wende das Ruder!
    Du bringest uns Beide in Noth;
Schon treiben der Wind und die Wellen
    Ihr Spiel mit dem schwachen Boot. -

Lass treiben den Wind und die Wellen
    Mit diesen Brettern ihr Spiel;
Hinweg mit Rudern und Segel,
    Hinweg! ich bin am Ziel.

Wie du mich einst, so hab' ich
    Dich heut' zu verderben berueckt;
Mach' Frieden mit dem Himmel,
    Denn siehe, der Dolch ist gezueckt.

Du zitterst, verworf'ner Betrueger,
    Vor dieses Messers Schein?
Verrathene Treue schneidet
    Noch schaerfer in's Herz hinein.

Und manche betrogene Buhle
    Haermt stille zu Tode sich:
Ich weiss nur, mich raechend, zu sterben,
    Weh' ueber dich und mich! -

Der Juengling rang die Haende,
    Der eigenen Schuld bewusst;
Sie stiess den Dolch in das Herz ihm,
    Und dann in die eigene Brust.

Es trieb ein Wrack an das Ufer
    Bei wiederkehrender Fluth,
Es lagen darauf zwei Leichen,
    Gebadet in ihrem Blut.


  Adelbert von Chamisso . 1781 - 1838


Рецензии
Замечательный перевод, Ольга!
В русских пастишах, на мой взгляд,
чуть больше лирики и меньше крови...
"...И это сказавши, вонзила
В грудь ножик булатный ему
Сама с обессиленным сердцем
Нырнула в морскую волну..."

Очень достойная работа, Ольга!
Полный восторг от мастерства двух авторов!

Анатолий Евстафьев   12.05.2020 11:57     Заявить о нарушении
Примите мой поклон за высокую оценку и поддержку.
Здоровья и счастья Вам желаю от души.
С уважением, О. М.

Ольга Мегель   12.05.2020 12:04   Заявить о нарушении