Роберт Бёрнс Я молода, чтоб выйти замуж

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Бёрнс
Я молода, чтоб выйти замуж
(Песня для хора)
Oх, молода я, молода, 
Вам рано в жёны брать меня. 
Вам молодую, просто грех,   
От мамы рано брать меня.
 
У мамы я всего одна,
Чужих людей боюсь я, сэр.
Мне лечь с мужчиною в кровать
Ужасно неудобно, сэр.
Ох, молода я, молода.
 
Купила мама платье мне,
Чтоб я ходила в церковь в нём.
Придётся с вами лечь мне, сэр,
Боюсь, порвутся швы на нём.
Ох, молода я, молода.

День всех святых придёт и канет,
Зимою ночи длинны, сэр.
Идти мне с вами спать в постель 
Я не смогу решиться, сэр. 
Ох, молода я, молода.

Зимой гуляет ветер злой
Средь оголённых веток, сэр.
Но если вы вернётесь вновь,
Я повзрослею к лету, сэр.
Ох, молода я, молода.

Robert Burns
I'M O'Er Young To Marry Yet
Chorus.—
I'm o'er young, I'm o'er young,
I'm o'er young to marry yet;
I'm o'er young, 'twad be a sin
To tak me frae my mammy yet.

I AM my mammny's ae bairn,
Wi' unco folk I weary, sir;
And lying in a man's bed,
I'm fley'd it mak me eerie, sir.
I'm o'er young, &c.

My mammie coft me a new gown,
The kirk maun hae the gracing o't;
Were I to lie wi' you, kind Sir,
I'm feared ye'd spoil the lacing o't.
I'm o'er young, &c.

Hallowmass is come and gane,
The nights are lang in winter, sir,
And you an' I in ae bed,
In trowth, I dare na venture, sir.
I'm o'er young, &c.

Fu' loud an' shill the frosty wind
Blaws thro' the leafless timmer, sir;
But if ye come this gate again;
I'll aulder be gin simmer, sir.
I'm o'er young, &c.


Рецензии
Уважаемый Валентин!
Совсем недавно на Поэзии.Ру Ю.Лифшиц выставил свой перевод этого Бернса, которого он сплошь через строку зарифмовал. Я подверг его критике, что он тем самым уничтожил "милую непосредственность" этого стиха. После он все концевые рифмы убрал, указав мне при этом на то, что я недоглядел - на внутреннюю рифмовку, маскируемую за повторами, типа -
weary, sir = eerie, sir
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   27.03.2017 23:20     Заявить о нарушении
Сергей, я Вас уважаю, но не понимаю какое отношение Ю.Лифшиц имеет к моему переводу. Я его перевода не видел. В Поэзии.ру меня нет. Я подстраиваться ни под кого не собираюсь. Вот если бы Вы сказали, что я прав или не прав. Что мол так надо или именно так не надо рифмовать, я бы мог Вам ответить. Похоже, Вы зарифмовали так же как я, и хотите, чтобы я Вам ответил правы Вы или нет? Лично я считаю, что прав тот, кто следует авторскому тексту, не взирая на "высшие инстанции".
Всех Вам благ и всего наилучшего.

Валентин Савин   28.03.2017 16:47   Заявить о нарушении
Уважаемый Валентин! Я не перевожу Бернса. И Лифшиц здесь, в сущности, не причём. Это я таким прихотливым способом указал Вам на отсутствие в Вашем переводе именно авторской внутренней рифмовки, которую я Вам показал на примере. Вы её найдёте в этом стихотворении у Бернса во всех строфах.
Прошу прощение, что я запутал Вас своей докучной деликатностью.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   28.03.2017 17:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.