К заветной цели

К заветной цели

Безоглядно бежал я к поставленной цели,
Сердце бешено билось в широкой груди,
Но иллюзии юности не уцелели,
Ничего я не вижу уже впереди.

Как же я ожидал мной загаданной встречи
С воплощённой надеждой – без боли утрат!..
Я уже не бегу, и сутулятся плечи,
Я всё чаще теперь озираюсь назад.

И я понял одно лишь: держа на прицеле,
Жизнь, смеясь, отпускала короткую цепь,
И чем ближе стоял я к поставленной цели,
Тем быстрей удалялась заветная цель.

                Перевод с табасаранского
                Владимира Сорочкина
          http://www.stihi.ru/avtor/sorochkin61


Рецензии
Дорогой Рагим, мне это очень близко по чувству, по мысли. И Володе удалось передать нестандартность, парадоксальность твоего мышления, твоего восприятия.
Да, иллюзии юности не уцелели. Но сложилась судьба. Это главное...

С теплом

Валерия Салтанова   09.01.2024 09:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерия, за добрые слова. Володя понимал меня как никто другой, кто меня переводил. Очень талантливый был поэт и такой же переводчик. Горько, что так все получилось. Но, что поделаешь...
Еще раз благодарю тебя, Валерия!
С дружескими объятиями,

Рагим Рахман   09.01.2024 17:39   Заявить о нарушении