Джон Драйден 1631 1700 Песня из пьесы Индийский им

Песня из пьесы "Индийский император"

Ах, радость, исчезаешь ты, как дым, –
       К останкам мы спешим.
И каждый, словно в жизни нет забот,
       Иного ждёт:
Преследуя судьбу, бежит вперёд.
Смотри, на каждой ветке птичий хор
        Поёт о счастье до сих пор,
Им – наслажденье год от года:
Заботится о них ведь мать-природа.
Так почему же человек – их царь –
        Горюет, как и встарь,
Как ни одна покорнейшая тварь?

Послушай: воды стук, стук, стук -
    Они с журчаньем льются,
    О землю бьются, бьются,
       Где их утихнет звук.
 

John Dryden (1631–1700)

Song from The Indian Emperor

Ah, fading joy, how quickly art thou past!
      Yet we thy ruin haste.
As if the cares of human life were few,
      We seek out new:
And follow fate, which would too fast pursue.
See how on every bough the birds express
      In their sweet notes their happiness.
      They all enjoy and nothing spare;
But on their mother nature lay their care.
Why then should man, the lord of all below,
      Such troubles choose to know
As none of all his subjects undergo?

Hark, hark, the waters fall, fall, fall,
      And with a murmuring sound
      Dash, dash upon the ground,
         To gentle slumbers call.


Рецензии
Тоже хорошо получилось.
Только тук, тук, тук с водой гораздо меньше ассоциируется, чем с дверью.
Дальше как-то всё смешалось: журчат, бьются, льются, дремлют... Хорошо бы разъединить биение вод и дремотный нежный звук.
Удачи, Александр!
Здоровья и всех благ!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.03.2017 14:00     Заявить о нарушении
Нельзя разделить. Здесь всё по оригиналу. Я ж не придумываю ничего сам.

Hark, hark, the waters fall, fall, fall,
And with a murmuring sound
Dash, dash upon the ground,
To gentle slumbers call.
Слушай, слушай, воды падают, падают, падают,
И с журчащим звуком
Брызжут (ударяются, мчатся)на землю,
Чтобы нежно в полудремоте звенеть (призывать, призывать, и т.д.) .

Тук-тук - общая форма звучания для всего, что стучит. Если вода капает сверху, но звучит похоже на тук-тук. Можно, конечно, заменить. Но надо найти три звука, похожие на fall, fall, fall, . чтобы передать особенности оригинала.Я пока не нашёл.

Лукьянов Александр Викторович   22.03.2017 15:01   Заявить о нарушении
Можно заменить на стук, стук, стук...

Лукьянов Александр Викторович   22.03.2017 16:11   Заявить о нарушении
А я увидел разделение посредством "и"! Воды сначала падают с высоты, затем журчат, чтобы, наконец, стать дремотным (озером).
Ни тук, ни стук, увы, не вписываются в стихотворение. Эквивалент по-русски: "падают, падают, падают, падают листья...". Или "кап, кап, кап стучит дождик"...:)
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.03.2017 18:31   Заявить о нарушении
К сожалению, на кап-кап, нет хорошей рифмы для последней строки. Я тоже просматривал этот вариант. Я много вариантов проработал. В каждом что-то теряется.

Лукьянов Александр Викторович   23.03.2017 12:21   Заявить о нарушении
Одно дело подстрочник - падают, падают, падают, другое дело звучание оригинала: фол, фол, фол. Нельзя же заменить слово "падают" на "пад", напрмиер.
Воды пад, пад, пад :))
Можно написать
воды вниз, вниз, вниз но и это как-то не по-русски. Можно не повторять три раза. Тогда проблем нет. Но зато поэтически это уже другой вариант, а не авторский.

Лукьянов Александр Викторович   23.03.2017 12:32   Заявить о нарушении
Русский не такой односложный язык, как английский, поэтому "падают, падают, падают" вполне, кмк, заменяют fall, fall, fall.
Вообще, здесь надо передать не столько тройное fall, сколько эффект "затухания", приведения вод в дремотное Состояние:
fall, fall, fall
Dash, dash
call
Может быть, в этом направлении Ваши усилия увенчаются успехом... Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   23.03.2017 13:27   Заявить о нарушении
падают, падают, падают" - здесь 9 слогов

вполне, кмк, заменяют fall, fall, fall. - 3 слога. 9 слогов ен могут заменить три слога никак. Ибо мы не получим равного размера. А размер в поэзии , тем более размер рваный, имеет большее значение, чем точность буквальная. Затухание имеет значение, но оно не самоцель. Любыми средствами. Здесь надо оптимальный вариант, и смысл и поэтические особенности.

Лукьянов Александр Викторович   23.03.2017 16:06   Заявить о нарушении
Понятно, что размер – главное бедствие переводчика с английского. Я не предложил "падают, падают, падают", я в общем сказал, что это адекватный вариант перевода...
Сейчас у Вас вполне приемлемый вариант получился. Только стук смущает. Может, каким-н. нейтральным словом его заменить, даже выдуманным, например, плюк, плюк, плюк?

Сергей Шестаков   23.03.2017 19:13   Заявить о нарушении
Можно, конечно, и плюк, плюк. Но здесь есть глагол dash, имеющий несколько значений - ударяться, разбиваться, брызгать, плескать,бросаться, мчаться, нестись и т.д. "стук-стук" тоже используется для подобия звука падающих капель, особенно сильных. У меня вот на балконе козырёк металлический широкий. Так когда сильный дождь, то так стучит...даже заснуть порой не даёт этот стук:))

Лукьянов Александр Викторович   24.03.2017 09:47   Заявить о нарушении
У меня тоже дождь по карнизам стучит будь здоров!:)
Дело хозяйское, Александр! Сейчас у Вас не шедевр, но нормальный вариант.
...вообще, мне здесь представился сначала водопад, переходящий в горную реку, которая потом впадает в озеро...

Чу! Водопад -пад -пад, и вдруг...
:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   24.03.2017 10:51   Заявить о нарушении
Нет, здесь не водопад. Здесь просто дождь, который льётся, воды журчат, бются о землю, а затем усрокаиваются, вливаясь в реки, озёра. Да и чу! - это русское выражение. К барочной Англии как-то не имеет отношения особого.

Лукьянов Александр Викторович   26.03.2017 18:16   Заявить о нарушении