Михаэль Погоржельский. Создано в темноте

Во мраке бесконечном
Я размышлял о вечном,
Как вдруг по стенке – быстрый –
Спустился клоп пятнистый;
Он стал у глаз моих –
И вышел этот стих.

Клопам подобны люди –
Кто трус, кто смел без прока,
Кто глуп порой до нуди –
Но мнят себя высоко:
Себя мы чудом ныне
Готовы величать,
Ввиду такой гордыни
Нам лучше бы молчать.

Вот знатный, всем владея,
Свершает гордо путь,
А череп – нет пустее,
И добрых дел – ничуть;
Гляди же, пяля зенки:
Совсем не светлячок –
А клоп – сидит на стенке
И смотрит в твой зрачок.

Так пусть же не прельщает
Тебя весь этот шик;
Пойми, что всё нищает,
И остаётся пшик:
Всё катится под гору,
Не медлит жизни ход,
Бодришься, хоть не впору, –
А что в конце придёт?

Мораль:
Стоять пред вечным будем
Мы все – и лучше, чтоб
Ты был приятен людям,
А не смердел, как клоп.


---------------------------------------------
*Михаэль (Михал?) Погоржельский (1737-1798), немецкий педагог польского происхождения,
лютеранский теолог – знаменитый священник в Калиново в восточной Пруссии, а также поэт,
народный писатель.
Хотя он владел немецким языком, своеобразно преломляя его в своих текстах, проповедовал он
чаще на родном мазурском. Красноречивые, иногда действительно странные тексты его стихов
и проповедей были особенно популярны среди студентов Кенигсберга и частично могли быть
ими переиначены. Сегодня подлинность некоторых из дошедших до нас текстов Погоржельского
не может быть в полной мере гарантирована.

Материал из интернета



Michael Pogorzelski (1737-1798)
Im Dunkeln gemacht

Ich saß in Dunkelheiten
Und dacht an Ewigkeiten,
Da kam ein Wanzker bunter
Ganz kün den Wand herunter;
Kam nah' mir vor's Gesicht,
Da macht ich dies Gedicht.

Wir Menschen sind, wie Wanzker,
Oft keck, oft kein Courage,
Sind oft recht dumme Hansker,
Und doch von hoch Etage:
Sich gerne mögen zeigen,
Als wären's Wunder was;
Und ist doch still zu schweigen
Vor solchem Hochmuts-Spaß.

Heißt mancher groß und edel,
Gar stolz herumspaziert
Und hat doch nichts im Schädel,
Von Tugend nix passiert;
Denn wenn man recht drauf achtet:
Ist kein Johannswurm nicht!
Vielmehr nah' bei betrachtet,
Kommt Wanzker vor's Gesicht.

Drum laßt Euch gar nicht blenden
Von solcher Gloria;
Merkt ab, bis sich wird enden
Die ganz' Historia.
In Kurzem geht's bergunter,
Denn Menschenleben rennt,
Oft ist man fix und munter:
Und wie sieht's aus am End?

Moral:
Einst kommen Ewigkeiten!
Wohl dem, der, wenn Tod winkt,
Hat gut Geruch bei Leuten
Und nicht wie Wanzker stinkt.


Рецензии
Иосиф, и все же не Погорзельский и не Погоржельский: диграф "rz" - это обычное "ж".
Да и "русифицировать" окончание, м.б., не стоило бы: написала бы Погожельски.

Доброго вечера!

Валентина Варнавская   10.03.2017 20:01     Заявить о нарушении
Добрый день, Валентина!
Спасибо за отзыв.

По поводу фамилии: переводил-то я с немецкого, а не с польского, -
и "Pogorzelski" должен был бы вообще прочитать как "Погорцельски"
(как прочитал бы любой среднестатистический немец :)).
Но подумал, что с "ц" - уже слишком и взял "з".

Русификация польских фамилий ("ий", "ая") - это, по-моему, уже
практически норма языка.

А "Погоржельский" (был, например, актер Михаил Погоржельский)
достаточно известная в России фамилия польского происхождения
и думаю по-польски ее писали именно "Pogorzelski".

Вот пример - одна актриса начала прошлого века в Википедии -
польской и русской:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Zula_Pogorzelska
http://ru.wikipedia.org/wiki/Погоржельская,_Зула

???

С уважением,

Иосиф Клейман   10.03.2017 21:38   Заявить о нарушении
Последний линк нужно либо скопировать в браузер, либо на польской
странице выбрать "русский" в меню "W innych jezykach" слева.

Иосиф Клейман   10.03.2017 21:42   Заявить о нарушении
Да это все понятно, Иосиф, - но я бы вернула бедному поляку его родовую фамилию, прошедшую сквозь горнило иноязычных прочтений. :)

Заглянула в Интернет. Вот, в тему:
«Никита Джигурда сказал, что он теперь Джонатан Эль-Аир Браташ-Джи Погоржельский фон Ган Эден». :)

Валентина Варнавская   11.03.2017 11:53   Заявить о нарушении
Добрый день, Валентина! Я всё-таки остановился на варианте "Погоржельский".
("Бедный поляк", по-видимому, впервые был прочитан по-русски – за это можно
чем-то и поступиться... :))

Вопрос для меня окончательно решился, когда я тоже заглянул в Интернет, а именно -
на страницу Википедии: "Погоржельский, Михаил Бонифациевич" - того самого актёра.
И прочитал там: отец — "Бонифаций Михайлович Погоржельский (Bonifacy Pogorzelski,
поляк по национальности)".

Это уже не литература - жизнь так решила, зачем же мне идти против неё?
А Джигурда - клоун, но и у него чувство русского языка выдает этот вариант.

Иосиф Клейман   11.03.2017 15:54   Заявить о нарушении
Иосиф, да конечно же, пусть будет Погоржельским, но не Погорзельским хотя бы - так уже совсем неидентифицируемо. :)
В географии в этом смысле порядка больше: введите в поисковик слово Pogorzela.
:)

Валентина Варнавская   11.03.2017 16:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.