Из Роберта Геррика. H-600. Маленький и крикливый
Ты мал; будь ради дамы горделивым;
А предо мной (хоть мал) – не будь крикливым.
600. Little and loud
Little you are; for Womans sake be proud;
For my sake next, (though little) be not loud.
Свидетельство о публикации №117030710968
В принципе, нормально получилось. Но всё-таки хотелось бы, чтобы перед "криклив" стояло не "потише", а "мал": мал ты, но криклив.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 07.03.2017 21:22 Заявить о нарушении
С БУ,
Ольга Ивина 07.03.2017 22:22 Заявить о нарушении
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 07.03.2017 23:14 Заявить о нарушении
Ты перед дамой пыжься, коротыш,
Со мною тише будь – зачем кричишь?
Было:
Ты, коротышка, с дамой будь ретив,
Со мной - потише: мал ты, но криклив.
Юрий Ерусалимский 11.02.2026 23:41 Заявить о нарушении
Но есть сомнения в паре пыжься-кричишь.
Сергей Шестаков 12.02.2026 05:13 Заявить о нарушении
Со мною будь потише, зря кричишь.
Юрий Ерусалимский 12.02.2026 13:16 Заявить о нарушении
1. Важничать, держать себя чванно.
2. Стараться изо всех сил, силиться что-нибудь сделать.
Без конкретизации, что он делает, пыжась, глагол читается в значении п.1. Поэтому, кмк, связи со 2 строкой практически нет.
Сергей Шестаков 12.02.2026 13:33 Заявить о нарушении
Во 2-й Геррик говорит ему, что перед ним так себя вести не надо, не задавайся - не кричи, будь поскромнее, "сбавь тон". В этом плане though little - "хотя мал", это доп. напоминание персонажу - хотя ты мал, и потому пыжишься, но меня, мол, это не действует, "зря кричишь".
Такая связь строк не просматривается разве?
Юрий Ерусалимский 12.02.2026 14:18 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 12.02.2026 17:39 Заявить о нарушении
1. «Ты перед дамой пыжься, коротыш»
У Геррика: «Little you are, for woman's sake be proud».
Ерусалимский полностью меняет интонацию. «Пыжься» — просторечие с оттенком «важничай, надувайся, старайся произвести впечатление». Это далеко от «be proud» (будь горда). «Коротыш» (вместо «little») — фамильярное, почти уничижительное обращение, которого в оригинале нет (там безоценочное «little»). Потеряна куртуазность: у Геррика мужчина почтителен к «женской» роли адресата, здесь же — приказ с оттенком насмешки. Рифма «коротыш — кричишь» энергична, но цена за это — полная смена регистра.
2. «Со мною будь потише, зря кричишь»
Сильная сторона — чёткое противопоставление «перед дамой» / «со мною», что передаёт герриковское «for woman's sake / for my sake». Глагол «кричишь» прямо корреспондирует с «loud». Однако у Геррика нет констатации («зря кричишь»), там просьба/совет («be not loud»). Ерусалимский добавляет упрёк post factum («зря»), что смещает жанр с эпиграммы-совета на эпиграмму-упрек.
Сергей Шестаков 12.02.2026 18:44 Заявить о нарушении
Анализ эпиграммы «Little and Loud» (авторство приписывается Роберту Херрику или анонимным авторам XVII века) и её русского перевода.
1. Построчный разбор оригинала
Заголовок: Little and loud. — Краткое противопоставление (антитеза) физического размера и производимого шума.
L1: Little you are; for Womans sake be proud;
Смысл: «Ты мал ростом; ради женщин — гордись этим». Здесь «proud» может намекать на мужское достоинство или щегольство перед дамами.
Ритм: Ямб. Четкая структура подчеркивает назидательный тон.
L2: For my sake next, (though little) be not loud.
Смысл: «Но ради меня (хоть ты и мал) — не шуми». Автор просит тишины, иронично связывая малый рост с непропорционально громким голосом.
2. Построчный разбор перевода
Заголовок: Маленький и крикливый — Точная передача смысла.
L1: Ты перед дамой пыжься, коротыш,
Анализ: Переводчик усиливает экспрессию. Слово «пыжься» удачно передает «be proud» в ироничном ключе, а «коротыш» конкретизирует «little», добавляя пренебрежительный оттенок.
L2: Со мною будь потише, зря кричишь.
Анализ: Сохранена антитеза оригинала (поведение с женщиной vs поведение с автором). Фраза «зря кричишь» заменяет английское «be not loud», сохраняя общий посыл усмирения оппонента.
Резюме анализа
Критерий Оригинал Перевод Комментарий
Форма Героический куплет (AABB/AA) Смежная рифма (AA) Структура сохранена.
Тон Ироничный, афористичный Сатирический, разговорный Перевод чуть более резкий («коротыш», «пыжься»).
Смысл Игра слов на «малости» Акцент на нелепости поведения Удачно передана суть эпиграммы.
Юрий Ерусалимский 12.02.2026 20:29 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 12.02.2026 21:27 Заявить о нарушении
Посмотрю ещё, м.б. удастся убрать "избыточную агрессию" (как выразился ИИ в Резюме))
Юрий Ерусалимский 12.02.2026 22:26 Заявить о нарушении
В этом двустишии идеальным было бы не указывать пол коротышки (как у Геррика). Но, когда не получается слово в слово с оригиналом, переводчик имеет право на своё видение. А логически здесь встраиваются и мужчина, и женшина. Вы выбрали его, а я – её.
Сергей Шестаков 13.02.2026 07:53 Заявить о нарушении
Хвались ты перед дамой, коротыш;
А мне (хотя ты мал) зачем кричишь?
Сергей Шестаков 13.02.2026 08:34 Заявить о нарушении
Ты мал; будь ради дамы горделивым;
А предо мной (хоть мал) – не будь крикливым.
Было:
Ты перед дамой пыжься, коротыш,
Со мною тише будь – зачем кричишь?
Юрий Ерусалимский 16.02.2026 00:16 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 16.02.2026 08:00 Заявить о нарушении