Цветаева Горечь English

Bitterness! The ever present
Taste upon your lips, o thrill!
Bitterness! The ever pleasant
Lure of falling lower still!

Out of bitterness – I’d rather
Kiss them all who have young charms.
Out of bitterness – another
Through the night is in your arms.

Bitter pains and bitter throes
Make my water, bread, and friend;
It’s that herb, you know, that grows
In your fields, o Russian land.

***
Горечь! Горечь! Вечный привкус
На губах твоих, о страсть!
Горечь! Горечь! Вечный искус —
Окончательнее пасть.

Я от горечи — целую
Всех, кто молод и хорош.
Ты от горечи — другую
Ночью за; руку ведёшь.

С хлебом ем, с водой глотаю
Горечь-горе, горечь-грусть.
Есть одна трава такая
На лугах твоих, о Русь.


Рецензии
Добрый день!

Спасибо!! Как обычно, превосходно!
Из врожденного ехидства, все же попрошу разрешения выразить имху:
Не слишком ли близко друг к другу YOU KNOW и YOUR FIELDS?

Ну никак не удается Вас спровоцировать! А, ведь есть у меня недавнее подражание, вроде как бы "заслуженно-политкорректное", но, чую: некачественное.

Ну, и Вашу "опечатную" (а, может и нет?) точку с запятой еще упомяну.

С превеликим уважением, Нп.
ПС. Помню, конечно, о Вашей занятости. Нп.

Нпетрович   11.06.2017 15:24     Заявить о нарушении
Спасибо, что не забываете. Я редко тут появляюсь последнее время, и меня спровоцировать стало трудно. Много дел и забот и как-то нет творческой энергии. Но это временно. Всегда Вам рада!

Евгения Саркисьянц   02.07.2017 08:15   Заявить о нарушении
Finally did a translation of Tyutchev haha so you have managed to provoke me some I suppose. :)

Евгения Саркисьянц   06.07.2017 18:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.