Hans Кruppa Кussdialog

Lass uns sterben
vor Glueck,
sagte dein Kuss,
denn im Leben werden wir
dieses Gefuehl verlieren.

Lass uns leben
vor Glueck,
antwortete mein Kuss,
denn sterben koennen wir immer noch,
wenn wir dieses Gefuehl
verloren haben.

Ганс Круппа
Диалог поцелуев

Давай умрём
от счастья -
сказал твой поцелуй -
так как в жизни
мы будем терять это чувство.

Давай жить
от счастья -
ответил мой поцелуй -
так как мы умираем каждый раз,
лишаясь этого чувства.

03.03.2017
Foto: Tatjana Boehler


Рецензии
Как я могла это пропустить?! Удивляют находки!
Прекрасно! И такой же прекрасный перевод!
Спасибо, Tatjana!

Татьяна Кемпфле   23.04.2024 18:05     Заявить о нарушении
Ой, Дмитрий появился! Какая радость!
Merci!

Татьяна Кемпфле   23.04.2024 18:48   Заявить о нарушении
А ведь замечательное стихотворение! Не правда ли?

И переводы суперские!

Татьяна Кемпфле   23.04.2024 18:50   Заявить о нарушении
Давай умрём
от счастья,
сказал твой поцелуй.
Потому что в ходе жизни мы
утратим это чувство.

Давай жить,
потому что счастливы,
ответил мой поцелуй.
А умереть мы всегда успеем,
если утратим это чувство.

Дмитрий Тульчинский   23.04.2024 18:55   Заявить о нарушении
Танечка,
Ты мне вчера своим стихотворением "Sei gnädig" напомнила двух замечательных людей. Я вспомнила прошлое, это как прекрасная, долгая, целая история.

А перевод напомнил мне одно замечательное стихотворение-загадку von E. Peschkau.

Дорогие мои, как вы думаете, что за слово спрятал автор в этом стихотворении? Отгадаете?

Если вы переведете и опубликуете на стихи.ру, то я буду очень рада.

Стихотворение называется - Nur ein Wort
von Emil Peschkau (1856-1930)

Ein einziges Woertlein,
Wie schwer sich's spricht!
Er konnt' es nicht finden,
Sie sprach es nicht.

Sie schwieg und weinte
Und er ging fort.
Sie litten ein Leben
Nur um ein Wort.

Liebe Grüße

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 10:44   Заявить о нарушении
Татьяна, Дмитрий, благодарю Вас за проникновенное прочтение.

Я делала все переводы просто для души, с лёгкой руки и без чувства ответственности и было мне невдомёк, что это прочитают настоящие переводчики.

Там повторяющееся действие. Может быть:
... ... ... ... ...
так как мы можем умереть каждый раз,
лишаясь этого чувства.

С уважением и тёплыми чувствами к Вам,

PS: Татьяна, я поработаю над этим стихотворением.

Татьяна Белер   24.04.2024 12:05   Заявить о нарушении
Это словечко "прости".

Татьяна Белер   24.04.2024 13:22   Заявить о нарушении
Liebes!
Ganz genau!

Du bist ein Schatz!

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 13:58   Заявить о нарушении
Почему "прости"? Почему утверждается, что автор спрятал какое-то слово?

Дмитрий Тульчинский   24.04.2024 15:26   Заявить о нарушении
А мы это оставим теперь в секрете. ;-)
Пусть Дима погадает - почему и почему именно это слово "прости" / Verzeih, Verzeihung.

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 15:35   Заявить о нарушении
Sie litten ein Leben
Nur um ein Wort.
- Они всю жизнь страдали из-за одного (несказанного, не произнесённого) слова. Так как не смогли произнести одно только слово, и простить.

Очень трудно порой бывает в жизни произнести слово - прости, извини. И люди расходятся.
Ein einziges Woertlein,
Wie schwer sich's spricht!

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 16:02   Заявить о нарушении
Wer glaubt, wird selig. "Тепло ему на свете".
Укатайка с вами просто )))

Дмитрий Тульчинский   24.04.2024 16:29   Заявить о нарушении
Дмитрий, Вы ошибаетесь и не тепло ему совсем на свете.

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 18:08   Заявить о нарушении
Был один замечательный поэт и переводчик, Григорий Котиков, он когда-то перевел это стихотворение.
Может быть вы захотите почитать его вариант? И все рецензии на это загадочное стихотворение.
http://stihi.ru/2014/01/14/7415

На мой взгляд, его перевод в данный момент - самый лучший.
Пардон.

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 18:10   Заявить о нарушении
Одно лишь словечко –
Им тяжко пришлось!
Не смог произнесть он,
И ей не далось

Молчала. Рыдала.
И разошлись.
Одно только слово...
Страдали всю жизнь.

Дмитрий Тульчинский   24.04.2024 18:12   Заявить о нарушении
Дмитрий, зря Вы удалили Ваш перевод!
Ваш перевод имеет полное право тоже быть!
С теплом,

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 18:12   Заявить о нарушении
Что ж Вы все удаляете и вставляете. Ну прям как я! ;-)))

Ваш второй вариант мне нравится больше. Спасибо!

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 18:14   Заявить о нарушении
Чтобы не повторять первую строку из присланного перевода, изменю у себя:

"Одно только слово"

Дмитрий Тульчинский   24.04.2024 18:16   Заявить о нарушении
Только не написал автор, что разошлись. Он указал точно, что ОН ушел, покунул ее.

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 18:16   Заявить о нарушении
Еще раз отредактировал (всегда можно по-другому, иногда - лучше):

Одно только слово –
Им тяжко пришлось!
Не смог произнесть он,
И ей не далось.

Молчала. Рыдала.
И разошлись.
Они из-за слова
страдали всю жизнь.

Он ушел или разошлись, не так уж важно. Факт расставания из-за слова налицо.

Дмитрий Тульчинский   24.04.2024 18:22   Заявить о нарушении
Дмитрий, опубликуйте пожалуйста перевод у Вас на страничке. Мне будет интересно, что думают другие читатели про это загадочное слово и стихотворение.
Заранее благодарю!

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 18:29   Заявить о нарушении
Хотя всё-таки... И не зря, я думаю, он (Autor) еще раз сделал акцент на то, что... Он ушел, всё-таки... Und er ging fort.

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 19:00   Заявить о нарушении
Дмитрий, только не обижайтесь.
Мне всё равно не хватает в переводе - Wörtlein и Und er ging fort.
Я всегда ищу Perfektion.
Автор мог бы читателям сразу дать понять, что они разошлись, но он так не написал, а оставил небольшую как бы загадку для читателей. Ее надо б но сохранить. Чтобы читатель сам догадался, что они разошлись.
Как Вы думаете?

Татьяна Кемпфле   25.04.2024 10:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.