Memento. Федерико Гарсиа Лорка
MEMENTO
Cuando yo me muera
enterradme con mi guitarra
Bajo la arena.
Cuando yo me muera
Entre los naranjos
y la herbabuena.
Cuando yo me muera
enterradme si quereis
en una veleta.
Cuando yo me muera!
Когда умереть мне придётся,
похороните гитару
со мною в песке.
Когда умереть мне придётся,
корни трав и деревьев
сплетутся в виске.
Когда умереть мне придётся,
буду флюгером ветру
песни петь о тоске.
Когда умереть мне придётся!
© Copyright:
Дмитрий Абросов, 2017
Свидетельство о публикации №117022802166
Рецензии
Спасибо, Сергей. Мне просто не понравился тот перевод, что я читал (не помню кто, тётенька какая-то переводила). Я сделал лучше. Ближе.
Дмитрий Абросов 28.04.2017 08:22
Заявить о нарушении
Подавляющее большинство переводов испанских поэтов кривые и соответствуют оригиналу в лучшем случае на 60% - и я потому же взялся за это дело. Самое интересное, когда поэт является верлибристом, а в "переводе" вдруг появляется рифма и размер (хотя и у меня есть одна подобная работа, но я сразу оговорился, что это - вольный художественный перевод). А еще интересный момент - когда испанских поэтов-модернистов переводили советские писатели, работавшие в рамках социалистического реализма. Они убивали дух оригинала напрочь, хотя часто сохраняли достаточно значительную долю авторских смыслов и средств языковой выразительности.
Сергей Путилин 28.04.2017 11:34
Заявить о нарушении
Перевод дело непростое. В стократ сложнее с таким Поэтом, как Лорка - он стихов не писал. Он их выдыхал. У него совершенно особый способ передачи от чувства к звуку. Я пробовал "заняться" переводами с испанского. Но всё не то. С этим стихотворением было иначе: текст просто возник. И увидел я, что это хорошо)).
Дмитрий Абросов 28.04.2017 18:36
Заявить о нарушении