Подавляющее большинство переводов испанских поэтов кривые и соответствуют оригиналу в лучшем случае на 60% - и я потому же взялся за это дело. Самое интересное, когда поэт является верлибристом, а в "переводе" вдруг появляется рифма и размер (хотя и у меня есть одна подобная работа, но я сразу оговорился, что это - вольный художественный перевод). А еще интересный момент - когда испанских поэтов-модернистов переводили советские писатели, работавшие в рамках социалистического реализма. Они убивали дух оригинала напрочь, хотя часто сохраняли достаточно значительную долю авторских смыслов и средств языковой выразительности.
Перевод дело непростое. В стократ сложнее с таким Поэтом, как Лорка - он стихов не писал. Он их выдыхал. У него совершенно особый способ передачи от чувства к звуку. Я пробовал "заняться" переводами с испанского. Но всё не то. С этим стихотворением было иначе: текст просто возник. И увидел я, что это хорошо)).
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.