Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод

Подстрочник:
Заметь плохой характер этого вращающегося свода,
И от ухода друзей найди этот мир пустым.
Насколько можешь каждый миг ты будь собой,
На будущее не смотри, о вчерашнем не думай, живи настоящим мгновением!
"Подстрочный перевод рубаи с фарси Амонова Далера".
__________________________________
От ухода друзей, этот мир стал пустым.
Будь собою всегда,молодым иль седым.
Время вспять не вернуть, так живи настоящим-
Будь бодрящим вином,- не кувшином худым.         


Рецензии
Ой, как здорово, я тоже хочу! :)) Где Вы берёте подстрочники, Люба?
С улыбкой, Адела

Адела Василой   03.03.2017 12:16     Заявить о нарушении
Есть на сайте поэт Амонов Далер.С его согласия я пользуюсь его подстрочными переводами Омар Хайяма.Спасибо, Адела.Для меня - это честь, быть отмеченной ВАМИ!

Любовь Истомина   03.03.2017 12:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Люба! Я тоже попробую. У меня есть несколько подражаний Омару Хайаму, вот пыталась найти, пока не нашла... но это не переводы, а мои стихи "в стиле Хайама".

Адела Василой   03.03.2017 12:33   Заявить о нарушении
Вот, нашла и даже добавила катрен - перевод по этому подстрочнику:
http://www.stihi.ru/2016/01/15/4226
:))

Адела Василой   03.03.2017 13:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.