Robert Burns Tam Glen
(мои переводы)
Роберт Бёрнс
Тэм Глен
Как быть, мне милая сестрица?
Желают все мне перемен.
Сердить их вовсе не годится,
Но мне-то ближе всех Тэм Глен!
Других не надо мне парней,
Не станет он на путь измен.
Пусть и не знатных он корней,
Хочу, чтоб мужем стал Тэм Глен!
У нас помещик здесь один:
«Привет!», челом мне бьёт с колен -
Такой богатый господин.
Но вряд ли спляшет как Тэм Глен?
Мне мама молвит всякий раз:
«Парням бы взять девицу в плен,
Обманут, бросят и весь сказ».
Но ей ли знать, каков Тэм Глен?
Отец, чтоб бросила его,
Готов сто марок дать взамен.
Ослушаюсь, лишит всего.
Эх, жаль, что не со мной Тэм Глен?
«В день Валентина я гадала, -
Меня томил сердечный тлен.
Три раза карту вынимала
И трижды выпало Тэм Глен!
Я тут на праздник ведьм гуляла
И вся промокла до колен.
Знакомого там увидала,
Одет был в шорты, как Тэм Глен
Скажи мне, не тяни, сестрица,
Получишь курицу в обмен.
Готова ли ты согласиться,
Чтоб в жёны взял меня Тэм Глен?
1789
……………………………………………………….
Как вариант последней строфы:
Скажи, любимая сестрица,
Получишь курицу в обмен.
Не против ты, коль согласится,
Меня взять в жёны мой Тэм Глен?
Robert Burns (1759 — 1796)
Tam Glen
My heart is a-breaking, dear tittie,
Some counsel unto me come len’,
To anger them a’ is a pity,
But what will I do wi’ Tam Glen?
I’m thinking, wi’ sic a braw fellow
In poortith I might mak a fen’.
What care I in riches to wallow,
If I mauna marry Tam Glen?
There’s Lowrie the laird o’ Dumeller:
‘Guid day to you, brute’ he comes ben.
He brags and he blaws o’ his siller,
But when will he dance like Tam Glen?
My minnie does constantly deave me,
And bids me beware o’ young men.
They flatter, she says, to deceive me —
But wha can think sae o’ Tam Glen?
My daddie says, gin I’ll forsake him,
He’d gie me guid hunder marks ten.
But if it’s ordain’d I maun take him,
O, wha will I get but Tam Glen?
Yestreen at the valentines’ dealing,
My heart to my mou gied a sten,
For thrice I drew ane without failing,
And thrice it was written ‘Tam Glen’!
The last Halloween I was waukin
My droukit sark-sleeve, as ye ken —
His likeness came up the house staukin,
And the very grey breeks o’ Tam Glen!
Come, counsel, dear tittie, don’t tarry!
I’ll gie ye my bonie black hen,
Gif ye will advise me to marry
The lad I lo’e dearly, Tam Glen.
1789
Ниже привожу словарь времён Бёрнса в соответствии с нумерацией строф:
1. A-breaking (all breaking) – целиком разрывается
2. Poortith (poverty) – бедность
Maunna (mustn’t) – не должен
3. the laird - помещик
Lowrie – попугай
Guid day (good day) – привет, здравствуй
Siller (silver) – серебро, деньги
4. My Minnie (my mother) – моя мама
Deave me (deafen me) – оглушать (в данном случае досаждает, надоедает)
Sae (so) – так
5. Gin I’ll (If, should, whether I’ll) – если я
He’d gie me guid (He’d give me good) – Он дал бы мне много денег
I maun (I must) – я должна (обязана)
O, wha (O who) – но (а) кто
6. Yestreen (last night) – вчера
my mou gied a sten (my mouth gave a sten) – мой рот дрожал
7. Breeks (breeches) – брюки, шорты
Droukit (wetted) - промокли
8. To tarry – тянуть, затягивать, задерживаться
Gie ye (give you) – дам тебе
Bonie (pretty, beautiful) – хороший, прекрасный
Gif ye (if you) – если ты
Lo’e (love) – люблю
http://www.robertburns.org/works/270.shtml
Свидетельство о публикации №117021308941
Юрий Лифшиц 15.02.2017 11:40 Заявить о нарушении
С рифмами получился напряг. Мог бы, наверное, посидеть подольше и придумать что-то другое. Но больше трёх дней я над переводом одного стихотворения не сижу. Или выставляю, или выбрасываю в корзину.
Раз уж Вы сказали «А», скажите и «Б». Имею в виду прочие недочёты.
Я Ваш перевод тоже смотрел и он меня не вполне удовлетворил. Но я, зная, что Вы обидчивы и не любите критику, делать этого не рискнул.
C уважением,
Валентин Савин 15.02.2017 17:37 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 15.02.2017 17:49 Заявить о нарушении
Валентин Савин 15.02.2017 18:31 Заявить о нарушении