М.б. "молитвой истой"? (разожги - чем?). Во 2-й строке точнее было бы по смыслу "во мне". В концовке "дар богам" - правильно ли это? У Геррика боги обязывают (require), т.е. речь о распределении обязанностей - у одних perfumes (горючее), у других fire (огонь), в итоге получается то, что получается, выполнение некоего предписания. Но здесь могут быть разные аналогии.
С БУ,
ЮЕ
СпасиБо, Юрий!
Я подумал, что здесь боги, скорее, нуждаются в благовониях, чем обязывают предоставлять их. Как всегда у Геррика играет не одно значение слова, в данном случае require.
Насчёт "разожги молитвой", пожалуй, Вы правы. У меня был такой вариант, но почему-то я ушёл от него. Возвращаю.
Насчёт "во мне". Я думаю, что здесь больше подходит "для меня" (For my welfare), потому как от её пламени зажигается его ладан, чтобы фимиам воскурился богам.
С БУ,
СШ
Да, с богами есть варианты, м.б. им нравится, когда им «воскуряют» и потому «требуют» (require) . Хорошо закручено у Геррика – чтобы заполучить его ладан, ей надо ещё помолиться, чтоб боги его встряхнули, только потом - фимиам от её огня, и все довольны, включая богов. Фабула такая, по-моему.
С БУ,
ЮЕ
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.