Из Роберта Геррика. H-1070. Розам на груди Джулии
Розы, здесь вы не умрёте,
Только краше расцветёте:
Жар и влага – не найти
Места лучше, чтоб цвести.
1070. To Roses in Julia's Bosome
Roses, you can never die,
Since the place wherein ye lye,
Heat and moisture mixt are so,
As to make ye ever grow.
Свидетельство о публикации №117021210451
Но жар и влага в третьей строке - это, увы, не место.
И обратили на себя внимание глагольные рифмы. Хотя также следует отметить, что они точны.
Но мой перевод Лучше всех!:-)
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 12.02.2017 20:28 Заявить о нарушении
"Жар и влага" в моём варианте, конечно, не место, а его характеристика, место - это "на груди" в названии и "здесь" в 1-й строке, тут спутать сложно. А рифмы хороши, ничуть не мешают, где-то и глагольные к месту.
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 12.02.2017 21:07 Заявить о нарушении
Над Вашими замечаниями подумаю.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 12.02.2017 21:23 Заявить о нарушении
Да я понял, хотя передачу и не смотрю, надо бы оторваться от компа...
Удачи!
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 12.02.2017 21:32 Заявить о нарушении
Подумал над Вашим ответом по поводу жара и влаги как места, вспомнил свой барьер как место для грешников... и решил снять замечание. Действительно, и так понятно, какое место имеется в виду.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 12.02.2017 21:47 Заявить о нарушении