Из Роберта Геррика. H-1070. Розам на груди Джулии

H-1070. Розам на груди Джулии

Розы, здесь вы не умрёте,
Только краше расцветёте:
Жар и влага – не найти
Места лучше, чтоб цвести.

1070. To Roses in Julia's Bosome
 
Roses, you can never die,
Since the place wherein ye lye,
Heat and moisture mixt are so,
As to make ye ever grow.


Рецензии
Первые две строки понравились.
Но жар и влага в третьей строке - это, увы, не место.
И обратили на себя внимание глагольные рифмы. Хотя также следует отметить, что они точны.
Но мой перевод Лучше всех!:-)
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.02.2017 20:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, что лучший - Ваш, нет никаких сомнений. По точности - уж точно (без тавтологии никак). НО два момента всё-таки я бы отметил. Слово "смерть" в таком лёгком стихе слишком резкое, "увядать", даже "умирать" (die) как-то лучше звучит. И потом "жар" в 3-й строке, кмк, предпочтительнее скучноватого "тепла", если иметь в виду явный эротический подтекст стишка. Но перевод хорош, всё на месте.
"Жар и влага" в моём варианте, конечно, не место, а его характеристика, место - это "на груди" в названии и "здесь" в 1-й строке, тут спутать сложно. А рифмы хороши, ничуть не мешают, где-то и глагольные к месту.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   12.02.2017 21:07   Заявить о нарушении
Да это я пошутил так... Как раз передача "Лучше всех" шла. Вот я и схохмил, что у меня перевод лучше всех. :)

Над Вашими замечаниями подумаю.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.02.2017 21:23   Заявить о нарушении
А может, других и нет - кроме Вашего и моего.
Да я понял, хотя передачу и не смотрю, надо бы оторваться от компа...
Удачи!
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   12.02.2017 21:32   Заявить о нарушении
Поправил свой...
Подумал над Вашим ответом по поводу жара и влаги как места, вспомнил свой барьер как место для грешников... и решил снять замечание. Действительно, и так понятно, какое место имеется в виду.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.02.2017 21:47   Заявить о нарушении