Людмила Юферова. Плач

Людмила Юферова. Плачу мій (Мой плач)

Автор: Людмила ЮФЕРОВА, Украина.  http://www.stihi.ru/avtor/lyudayuferova – страница автора

        Перевод с украинского языка Инессы СОКОЛОВОЙ

***

Плач, ступай себе подальше в поле,
В поле снежном – сколько хочешь плачь.
Грудь моя горит от тяжкой доли
И нескладной жизни, неудач.

Выгнать собиралась боль наружу,
Повести за вожжи на базар,
Но вцепилась мертвой хваткой в душу,
Как вампир, паук, тираннозавр.

Соберусь, да так я отфутболю,
Словно старый, бесполезный мяч!
– Творчество несёшь ты с дикой болью.
Боль – стихам подруга, – скажет плач.

Чистые прости мне откровенья
Вывод сложный делать не спеши:
В плаче нахожу я вдохновенье,
Он моя и толика души.

---

Оригинал, http://www.stihi.ru/2017/02/10/8536

***

Плачу мій, іди собі від мене
В поле сніжне – й скільки хочеш плач,
Бо скипає в грудях щось вогненне
Від життя складного і невдач.

Думала, тебе із серця зрушу
Й поведу за віжки на базар,
Ну а ти вчепився так за душу,
Як вампір, павук, тиранозавр.

Зараз я тебе як зафутболю,
Мов старезний непотрібний м’яч!
– Вірші ж ти народжуєш із болю,
А ми з болем – друзі, – каже плач.

І пробач за чисте одкровення,
Зрозумій мої прості слова:
Я ж в тобі пробуджую натхнення,
Я ж душі твоєї складова


Фото: Людмила Юферова


Рецензии
Мила. Вы написали строки очень похожие на мои "Любимому
брату Алексею".
тяжело переносить горе и обиду,
но нужно жить и горе пережить.
Спасибо Вам за это слово.
Ещё спасибо Вам Инесса за замечательный перевод.

С уважением и теплом души Александр.

Александр Трускин   17.02.2017 21:03     Заявить о нарушении
Написала стихотворение Людмила Юферова. Есть ссылка на оригинал. Я перевела с украинского на русский.
С горем наедине жить нелегко. Хочется поделиться. Поэтому рождаются такие стихи.

Спасибо за прочтение и отклик, Александр!

Соколова Инесса   17.02.2017 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.