Храм поэзии Хайяма

Без подсказок знатоков и всяких реклам
Спешу в величественный поэзии храм,
Когда грусть заедает сердце, унять её
Удаётся тем, что советовал Хайям.

10.02.2017


Рецензии
МИНИ-ОБЗОРЧИК двух великолепных текстов. По принципу цитирую — пишу. Поехали.

_____________
ПЕРВЫЙ СТИХ:

Упавшая звезда. Перевод с таджикского (Абдукаюм Мамаджанов)
http://www.stihi.ru/2018/04/06/7876

У П А В Ш А Я З В Е З Д А
(Перевод с таджикского ст-я Низома Косима)

С павшими солдатами моё сердце погибло,
При защите Родины и матерей погибло,
Падающую увидев звезду на небосклоне,
От горя и внезапно угасших надежд погибло.

А Х Т А Р И А Ф Т О Д А

Дило, хамрохи аскархо бимурди,
Ба хифзи бахти модархо бимурди.
Хамеша чашм сўи осмонхо
Ту бо афтода ахтархо бимурди.

Низом Ќосим

© Copyright: Абдукаюм Мамаджанов , 2018

___________
Дяденько! Прошу прощения за фамильярность. Больше не буду. Но где Вы были раньше? Впрочем, раз такое дело, и Вы, так неожиданно появились, то позвольте у Вас спросить, кто должен переводить Хайяма — я? Или, — Вы переводы его читали, так называемые русские, где Ваш, уж не знаю насколько, земляк, за редким исключением, словно известный графоман прошлого — под куполом священной силлаботоники? Как нет, а это кто пишет — и совсем не так, как Хайям двигается и звучит на русском:

С павшими солдатами моё сердце погибло,
При защите Родины и матерей погибло,
Падающую увидев звезду на небосклоне,
От горя и внезапно угасших надежд погибло. (с)

_____
Это великолепно! Однако, если хотите знать, то у нас так не переводят. Даже не пишут. Ай, момент, в третьей строке, я бы поменял некоторые слова местами.

Теперь, отсканирую Ваш стих:

13-3 — цезура 5/6
13-3 — 5/6
14-5 — 7/8
14-4 — 6/7

В оригинале, я насчитал такой слоговой объём: 11-11-9-11 . На русском мне всё понятно – ударность само собой, поэтому трогать не будем, а цезурность такова — если разбить строки на полустишия и записать каждое отдельной строкой:

С павшими солдатами
Моё сердце погибло,
При защите Родины
И матерей погибло,
Падающую увидев
Звезду на небосклоне,
От горя и внезапно
Угасших надежд погибло. (с)

А вот как это в оригинале? И ударность какова — очень интересно! Не могли бы нарисовать?

_____________
ВТОРОЙ СТИХ:

След жизни. Перевод с таджикского (Абдукаюм Мамаджанов)
http://www.stihi.ru/2018/04/07/641

С Л Е Д Ж И З Н И
(Перевод с таджикского ст-я Низома Косима)

И после нас с тобой будет крутиться шар земной,
Украшая Космос, останется яркой звездой.
Следы твои, которые оставляешь в жизни,
Будут вечными, если пронизаны добротой.

Н И Ш О Н И З И Н Д А Г О Н И

Замин хам баъди мо гардон бимонад,
Ба гардун начми нурафшон бимонад.
Нишони зиндагоният, бубодо
Нишоне аз ту, эй инсон, бимонад.

Низом Ќосим

© Copyright: Абдукаюм Мамаджанов , 2018

_______
То же самое — круть! Однако сканирую (русский перевод):

14-4 — цезура 6/7
14-3 — 5/6
13-2 — 4/5
14-1 — 3/4

Для удобства сие выглядит так:

И после нас с тобой
Будет крутиться шар земной,
Украшая Космос,
Останется яркой звездой.
Следы твои,
Которые оставляешь в жизни,
Будут вечными,
Если пронизаны добротой.

Оригинал: 11-11-11-11

Ну то же самое, по-русски понятно, по-таджикски — нет. Если автор, не сочтёт за труд — нарисует. В любом случае — большая благодарность автору, что зашёл к нам и, конешно же за стихи! Будем читать. Может какие-нибудь другие детали ритмикуса отыщем. Пока же, Хайям, несколько посложнее будет. Вот поэтому-то и интересно, почему его не переводят свои товарищи. Или он вам не товарищ? Почему, Абдукаюм — не переводите?

______
ПЭЭС: Пропустил. На следующее стихо и напишу рецензию. А пока, цитирую:

Храм поэзии Хайяма (Абдукаюм Мамаджанов)
http://www.stihi.ru/2017/02/11/45

Без подсказок знатоков и всяких реклам
Спешу в величественный поэзии храм,
Когда грусть заедает сердце, унять её
Удаётся тем, что советовал Хайям.

10.02.2017

© Copyright: Абдукаюм Мамаджанов , 2017

_______
Сканер:

12-5 — цезура 7/8
12-2 — 4/5
13-6 — 8/9
12-3 — 5/6

Пару слов. Если верить переводам — и не только русским, Хайям советовал: пить, пить, и ещё раз пить. Любил — мальчиков и девочек, и с Богом постоянно спорил и ругал Его. И, чтобы Вы там не говорили, а так есть — если верить переводам его рубаи. Поэтому и храм его — самый настоящий трактир.

Рихард Мор 2   20.08.2018 15:11     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.