Robert Burns My Spouse Nancy

Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Роберт Бёрнс
Моя супруга Нэнси
«Муж ты или сатана,
На меня так не ори!   
Я - законная жена,
Как с рабой не говори!»

«Кто-то должен уступать,
Нэнси, Нэнси
Двум супругам не бывать, 
Так ведь, Нэнси?»
 
«Если это твой приказ   
Быть послушною рабой, 
Ухожу и весь тут сказ. 
Будь здоров, хозяин мой!»
 
«Без тебя я уязвим,   
Нэнси, Нэнси.
Постараюсь стать другим,
Верь мне, Нэнси.
 
Без тебя не жить мне дня 
За бедой грядёт беда.
Если бросишь ты меня,   
Как же сможешь жить тогда?               
 
В помощь призову я небо, 
Нэнси, Нэнси.
Пережить всё это мне бы,               
Верь мне, Нэнси!»
 
«Нет, милорд, лечь умирать 
Ни за что тебе не дам.
Сторожить твою кровать. 
Накажу я мертвецам!»

«На такой, как ты, женюсь,
Нэнси, Нэнси.
Мертвецов я не боюсь.
Знай же, Нэнси!»
 
Robert Burns
My Spouse Nancy
“Husband, husband, cease your strife,
Nor longer idly rave, Sir;
Tho' I am your wedded wife
Yet I am not your slave, Sir.”
~~~~
“One of two must still obey,
Nancy, Nancy;
Is it Man or Woman, say,
My spouse Nancy?”
~~~~
“If 'tis still the lordly word,
Service and obedience;
I'll desert my sov'reign lord,
And so, good bye, allegiance!”
~~~~
“Sad shall I be, so bereft,
Nancy, Nancy;
Yet I'll try to make a shift,
My spouse Nancy.”

“My poor heart, then break it must,
My last hour I am near it:
When you lay me in the dust,
Think how you will bear it.”
~~~~
“I will hope and trust in Heaven,
Nancy, Nancy;
Strength to bear it will be given,
My spouse Nancy.”

“Well, Sir, from the silent dead,
Still I'll try to daunt you;
Ever round your midnight bed
Horrid sprites shall haunt you!”
~~~~
“I'll wed another like my dear
Nancy, Nancy;
Then all hell will fly for fear,
My spouse Nancy.”


Рецензии
Смешно. А из-за чего сыр-бор
так и не поняла.
Бёрнс шутит.
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   11.02.2017 13:20     Заявить о нарушении
Иветта, ещё раз добрый день!
Если Вы откроете мой перевод Роберта Бёрнса "О женитьбе" и внимательно прочтёте предисловие и послесловие, то должны понять, что за "тип" был автор. Он три раза бросал свою жену и три раза к ней возвращался, даже с чужим ребёнком. И она его приняла. С ним у неё было от Роберта шесть детей. В то время в Шотландии были ещё те условия брака.
Чтобы долго не искать даю наводку (не имею в виду на водку): http://www.stihi.ru/2017/02/06/9078
С самыми наилучшими пожеланиями,


Валентин Савин   11.02.2017 16:20   Заявить о нарушении