Турбулентность 2. Ира Свенхаген. с немецкого

Turbulenzen 2

Das ist der Februar.
Das Jahr
Wird aelter.
Es war viel kaelter

Und gar nicht leicht mich zu bewahren –
Damals vor fuenfundfuenfzig Jahren.
Ich war sehr klein –
Aber es sollte wohl so sein,

Dass ich bis heute jeden Winter ueberlebe.
Mich jeden Morgen neu erhebe.
Durch diese ungewisse Zeit,
Mit Fluegelschlag und Leichtigkeit,

Getragen werde von dem Glauben:
Ich bin im Schwarm der weissen Tauben.

Февраль идёт.
И год
Стареет.
День ото дня всё холоднее.

Как нелегко найти мне след
Пятидесьти пяти ушедших лет.
Да, я была совсем мала -
Должно быть, всё-таки была,

Что несмотря на зимы я в строю.
И по утрам я всё-таки встаю.
И в наше нелёгкое время
Взмах крыльев и я со всеми.

Могу (я так полагаю)
Попасть в голубиную стаю.


Рецензии
И.И., всё хорошо, только с последним двустишием что-то не так.
Должно быть примерно так (считай это рыбой):
Могу я (так полагаю)
Попасть в голубиную стаю. С приветом)))

Олег Рейнфельд   12.02.2017 20:03     Заявить о нарушении
Олег, принял твою подсказку.
К сожалению, автор настолько слаба в русском языке,
что каких-то замечаний от неё не добьёшься.

Иосиф Бобровицкий   13.02.2017 16:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.