Robet Frost Ghost House

                Robert Frost               

                Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
   And left no trace but the cellar walls,
   And a cellar in which the daylight falls
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O’er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
   The orchard tree has grown one copse
   Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
   On that disused and forgotten road
   That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
   I hear him begin far enough away
   Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
   Who share the unlit place with me—
   Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad—
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
   With none among them that ever sings,
   And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.

             Роберт Фрост

             Призрачный дом

Мне повстречался по дороге дом,
За много лет разрушен он…  И в нем
От рук хозяйских и следа уж нет. –
Лишь влажный подпол, где преломлен свет,
И дикая малина островком.

Прогнивший частокол плющом увит –
От подступающего леса щит.
Сухие яблони стоят в саду
В зеленой поросли. Тропу к пруду
Трава довольно скоро схоронит.   

Тревожно мне теперь, не по себе
На этом месте, в рухнувшей избе,
Стоящей на затеряном пути,
Где и дорожной пыли не найти.
Кожанов туча как при ворожбе.

И козодой под иллюзорный кров
На зорьке прилетает…  Мерный зов –
Встревоженная речь его слышна
Всё громче… И промолвлена она
Вблизи, всего за несколько шагов. 

Еще бы я назвал жильцов одних,
Небеспокойных и всегда немых,
Но подо мхом приземистих камней,
Где лунный отсвет кажется тускней,
Не разобрать имен, похоже, их. 

Там парень с девушкой погребены:
Два призрака – неспешны и грустны.
Давным-давно уж разучились петь.
Таких попутчиков не грех иметь, –
Сейчас они мне только и нужны. 


Рецензии
Илья, в целом в переводе выдержан стиль и передан сюжет и настроение.
Однако на несколько моментов хотел бы обратить внимание:
1. Название: ghost house не равно house of ghosts, см сл. пункт почему.
2. Dwell. Да, как бы основное значение жить, проживать. Но Вебстер первым даёт 'остановиться на короткое время' to remain for a time (dwell in the hallway)
У тебя создаётся впечатление, что герой поселился в доме, занял его - сиротский кров итд.
Разрушенным дом может быть частично - скажем, одно крыло ещё может быть жилым, в нем поселился герой итд. Но там дома нет вообще, герой бродит в его руинах, от него остался только фундамент и погреб. Колодец это не пруд, если герой хочет там жить, то колодец ему необходим, здесь же трава залечила тропу к нему.
3. Тын, кожаны и, в особенности, изба придают всему стиху совершенно иной (какой-то гоголевский) колорит. Здесь колорит шотландской баллады (lass and lad).
4. Дрозд не адекватен козодою. Одно дело оптимистическая песня дрозда, другая - заунывная козодоя, создающая грустную, где-то зловещую атмосферу, на которую Фрост потратил чуть не три строки.
5.Соседи это не companions (опять см . п. 2.) соседи предполагают проживание совместное, по соседству. Герой же вернулся на старое пепелище ( в первой уже строке он говорит - я знал его), он бродит по руинам, ненадолго там задерживаясь - видит могилы, на которых уже не разобрать имён, но они там есть/были. Они для героя мимолётные спутники.
6. Все стихо - эдакое путешествия Рип ван Винкля, путешествие в глубины памяти. Герой прикасается к воспоминаниям, но они настолько глубоко подо мхом, что и имена стёрлись.

Валентин Емелин   11.03.2017 12:25     Заявить о нарушении
Привет, Валентин!

Спасибо за глубокий анализ. Во многом ты прав. У Марины всё в порядке.
Давай как-нибудь свяжемся по скайпу и поговорим. Привет Алене.

Илья

Илья Липес   11.03.2017 17:39   Заявить о нарушении
хорошо, что у вас все в порядке. да, можно поговорить как нибудь в ближайшее время.

Валентин Емелин   12.03.2017 00:16   Заявить о нарушении
Ну от избу тебе никак не избыть:)

Валентин Емелин   18.03.2017 18:31   Заявить о нарушении
С тяжёлым сердцем я брожу. Скорей
Уйти бы прочь из дома без дверей
В глухом конце забытого пути,
Где даже жабе пыли не найти.
Приходит ночь под свист нетопырей.

Валентин Емелин   18.03.2017 19:18   Заявить о нарушении
Неплохо, совсем неплохо. Только не понимаю, чем нетопырь лучше кожана.
С избой надо подумать. Да и не мешает она мне вовсе.
В отоношении "дерева": дождусь я, все-таки, ответа лингвиста.

В любом случае, огромное спасибо.

Илья

Илья Липес   19.03.2017 17:57   Заявить о нарушении
Привет, Илья. Нетопырь лучше кожана, потому что универсальнее. Кожан - это на южнорусском, Алена его понимает, а я уже нет. Для меня кожан это кожанка, кожаное пальто. Также изба мне лично мешает, ибо принадлежит к другому культурному контексту.
Но я ни в коем случае не собирался исправлять твой перевод, просто навскидку набросал вариант.

Валентин Емелин   20.03.2017 02:03   Заявить о нарушении
Привет, Валентин. Не думаю, что у многих русскоязычных людей на слуху слово "нетопырь", собственно, как и "кожан", но мне больше нравится само звучание этого слова. Кстати, на украинском летучая мышь - кожан. Всё, что ты написал, весьма убедительно, но я пока оставлю всё как есть. Пусть отлежится. Я немного изменил строчку с кожаном.

Привет Алене. Она - настоящий южнорусский человек!

Илья

Илья Липес   21.03.2017 02:29   Заявить о нарушении
Конечно, твой же перевод. Алёне передал, взаимно. Привет Марине.

Валентин Емелин   21.03.2017 02:33   Заявить о нарушении