Maedchen aus der Taverne

Перевод песни Новеллы Матвеевой "Девушка из харчевни" на немецкий язык

Оригинал: http://www.bards.ru/archives/part.php?id=8772

Mädchen aus der Taverne

Vor meiner Liebe hattest du Angst,
Die Angst war umsonst, mein Freund:
Ich sah dein Lächeln, blickte dich an,
Und ich war darüber froh.

Und wenn du zu einer Anderen gingst,
Oder nur weg warst, ich weiß nicht wo,
Mir blieb dein Mantel, der am Nagel hing,
Und ich war darüber froh.

Dich rief dann schließlich ein fremdes Land,
Unser Gast auf Zeit, du gingst einfach so,
Mir blieb der Nagel in uns'rer Wand,
Und ich war darüber froh.

Der Winter kam, mit Schnee und Wind,
Der Sommer mit Blumenstrauß,
Ein schreckliches Unglück kam geschwind:
Man riss den Nagel heraus.

Der Winter kam, mit Schnee und Sturm,
Der Sommer mit Gras und Stroh,
Mir blieb nur die kleine Nagelspur,
Und ich war darüber froh.

Der alte Maler strich neu den Flur,
Die Spur des Nagels verschwand,
Doch war ich froh, dass die Nagelspur
Dort einmal gewesen war.

Vor meiner Liebe hattest du Angst,
Die Angst war umsonst, mein Freund:
Ich sah dein Lächeln, blickte dich an,
Und ich war darüber froh.

Ich bin so froh, denn der Frühlingswind
Spielt ein Lied von Tränen und Glück für mich,
Und was ich daraus gewinne, mein Freund,
Verstehen kannst du es nicht.


Рецензии
Привет, Наташа! В отличие от предыдущей рецензентки я знаю немецкий и могу по достоинству оценить Ваш труд, как отдельное стихотворение, на оценку "sehr gut"! Спасибо за удовольствие от прочтения! К сожалению, перед глазами нет стихотворения Новеллы Матвеевой, чтобы оценить достоинства перевода. Оставлю Вам своё стихотворение на немецком: http://www.stihi.ru/2016/04/23/2692

Любви и вдохновения! С симпатией,

Виктор Воскресенский   19.07.2017 15:28     Заявить о нарушении
Виктор, здорово, что Вам понравилось, но к чему сожалеть, что нет перед глазами перевода? Прямо под заголовком произведения стоит ссылка на оригинал, читайте и наслаждайтесь. :) Я долго терзала трех разных людей этим переводом и, по крайней мере, на всю жизнь запомнила разницу между schließlich и endlich. А также то, что в слове Unglück ударение на первом слоге.

Левконоя   19.07.2017 22:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.