Заставь Бобровицкого богу молиться...

Написал на меня Бобровицкий очередную "эпиграмму" (на картинке вверху) –
ответ на мою публикацию перевода шутливого стихотворения Марии Плет "Интуиция",
где я ещё проанализировал как-бы-перевод самого Бобровицкого:
http://www.stihi.ru/2017/01/31/9872 .
Прицепился он к моей строчке "Нам с интуицией одно мученье".

Ну что тут скажешь?

А ничего (нового) и не скажу! Сначала процитирую классиков, а потом себя самого.
 
Итак, классики:

"Что моя за жизнь? Одно мученье, и никакой радости!"
             А. Н. Островский. Доходное место

"Именно так, больше ничего – одно мученье."
             Г. И. Успенский. Непорванные связи

А "почему не два", Александр Николаевич и Глеб Иванович? – спрашивает нас с вами
товарищ Бобровицкий. Что? Пусть посмотрит у Даля?..

Итак, Даль:

"ОДИН м. одна, одно... (в значении) Только, не более того.
В скотине один пар, а души нет. У него в голове одна дурь."
             В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка

Именно так, Владимир Иванович, – "у него в голове одна дурь" в значении "только,
не более того"!!!

А теперь – мой стишок "Подвид. Еще о переводчиках и чувстве юмора"
( http://www.stihi.ru/2015/07/17/6458 ) от 17.07.2015:

...А сколь печальна участь тех – О Боже,
Помилуй и прости им все грехи! –
Кто взялся вдруг, сумняшеся ничтоже,
Без чувства юмора (и ПРОСТО СЛОВА – тоже)
Переводить шутливые стихи!

Именно так! Не более того.

01.02.2017


Рецензии
"Одно мученье" - почему не два? (c)

"Мучений" - два, вот в этом и беда:
Ни языка не знает, ни стыда.

:)

Валентина Варнавская   01.02.2017 17:29     Заявить о нарушении
Браво, Валентина!

Тогда и третье здесь мы явно зрим:
Он покрывает первое вторым.

:)

Иосиф Клейман   01.02.2017 18:27   Заявить о нарушении
Иосиф, не хочу закрывать блистательный экспромт Валентины – лучше об этом „переводчике“ не сказать! :)))
Ведь до чего непорядочен! Ни стыда, ни совести: злобно и оскорбительно поносит и авторов, которых „переводит“, и переводчиков, и рецензентов, видящих все несуразности его текстов, которые он почему-то называет переводами.

MfG,

Плет Мария   01.02.2017 21:24   Заявить о нарушении
Он, языками не владея,
Берётся всё ж за перевод,
И с важным видом грамотея
Свои «творенья» выдаёт.
Есть совесть, спросите? — Ни грамма.
Ещё строчит он эпиграммы.
Зато амбиций — миллион.
А присмотреться — он смешон.

:-)))

Любовь Цай   01.02.2017 23:37   Заявить о нарушении
Валентина, Мария, Любовь – спасибо вам за поддержку!
Субъект действительно смешон, но гадит-то всерьез.

С уважением,

Иосиф Клейман   02.02.2017 01:01   Заявить о нарушении