Й. фон Айхендорф. Лунная ночь. Вариант 2

Joseph von Eichendorff(1788–1857).Mondnacht. 

Вариант 2

Сошлись, как в поцелуе,
Земля и свод небес.
Ковёр цветов ликует
И полон Мир чудес.

А воздух — чист, как жемчуг.
Колышет ветер рожь.
Леса о чём-то шепчут.
Чиста и звёздна ночь.

И будто распустилась
Душа, и всюду — рай.
И в дали устремилась,
Туда, где отчий край.

С немецкого 29.01.17.

Mondnacht.

Es war, als haett' der Himmel
Die Erde still gekuesst,
Dass sie im Bluetenschimmer
Von ihm nun traeumen muesst'.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Aehren wogten sacht,
Es rauschten leis die Waelder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus.


Рецензии
Замечательный стих, Аркадий!
С дружбой.

Макс-Железный   29.01.2017 21:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! В процессе работы над переводом меня
вдохновлял пример Лермонтова. Ведь как он отдалился
от Гёте в своём переводе "Ночной песни странника"
(Горные вершины спят во тьме ночной), а получилось
в итоге замечательно!

Аркадий Равикович   29.01.2017 21:27   Заявить о нарушении