Edward Lear Old Person from Gretna

Валентин САВИН
(Мои переводы)

Edward Lear
Old Person from Gretna
There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.
 
Эдвард Лир
Старец из деревни Гретна
Один старец из деревни Гретна
Взял да и спустился в кратер Этны.
На вопрос: «Вам там не жарко?»
Отвечал: «Чуточек парко!»
Лживый старец из деревни Гретна.

Как вариант:
Старец из деревни Гретна
Один старец из деревни Гретна
Взял да и спустился в кратер Этны.
На вопрос: «Не горячо?!»
Он ответил: «Нет ничё!».
Лживый старец из деревни Гретна.

(А вот ещё вариант):
Эдвард Лир
Старец из деревни Гретна
Один старец из деревни Гретна
Взял да и спустился в кратер Этны.
На вопрос: "Не жарко, дед?"
Он ответил: «Вовсе нет!»
Лживый старец из деревни Гретна.

P.S. Вариантов может быть великое множество. Суть в том, чтобы не переборщить...
 


Рецензии
Как вариант:

Старикашка из города Гретны
Ненароком упал в кратер Этны;
На вопрос: «Не печет?»
Отвечал он: «Нет, нет!»
Был лжецом старикашка из Гретны.

С улыбкой

Прозектор Перец Хитрый 2   18.01.2017 16:04     Заявить о нарушении
Спасибо за визит и прочтение. Как я понял, Вы хотите похвастаться вашим собственным переводом.
Я придерживаюсь канонического написания лимерика. Как правило, лимерик пишется анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки - трёхстопным, 3-я и 4-я - двустопным).
В вашем варианте «ненароком», как бы мягче сказать, не совсем по тексту. Теряется смысл ситуации. Вашего литгероя следовало бы пожалеть. У автора он «храбрец», сам помчался в кратер. Посему и отвечает (говорит неправду), что ему не жарко или не горячо.
Если Вы имели в виду поправить мой перевод, то мне самому сделать это ничего не стоит. К примеру, перевод 3-ей и 4-ой строк может выглядеть следующим образом:
На вопрос: «Не горячо?!»
Он ответил: «Нет ничё!».
С 3 и 4-й вашими строчками можно поработать для более точной рифмы. Но я оставлю это Вам. Если слегка напряжётесь, то у Вас получится. Кстати, в интернете можно найти массу вариантов так называемых «переводов».
Удачи Вам,

Валентин Савин   18.01.2017 17:30   Заявить о нарушении
Вы неправильно меня поняли, никакого хвастовства. Просто мне не понравился Ваш перевод, он топорный.
С приветом,

Прозектор Перец Хитрый 2   18.01.2017 18:19   Заявить о нарушении
Ценю ваше мнение. Перевод можно сделать "менее топорным", что я и сделал в ответ на ваш опус.
Досадно, если в Вас заговорила обида на мои замечания. Похоже с критикой Вы не дружите. Посему, я к Вам заходить больше не буду. Надеюсь, моя рецензия на ваш перевод из Чарльза Буковски Вас не напряжёт. Если что, дайте знать, я её удалю.

Валентин Савин   18.01.2017 18:29   Заявить о нарушении