Марк Стрэнд. Сад

Mark Strand (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Сиянье в саду –
на серебряных листьях каштана,
на полях той шляпы отцовской –
вот по дорожке идет он...

Сад, зависший во времени:
в кресле из красного дерева – мать;
свет заливает небо,
складки на платье,
розы плетистые, рядом…

И когда отец нагибается –
что-то шепнуть ей н`а ухо,
и они встают, чтоб уйти –
а ласточки вдруг срываются –
и звёзды с луной
уже гаснут – сиянье всё  д л и т с я .

Даже теперь – над тобою одним, склоненным
ночью над этой страницей, сияние  д л и т с я :
за миг до того, как исчезнуть.


Ср.: http://stihi.ru/2022/02/12/629
Ср.: http://stihi.ru/2021/11/20/52



     THE GARDEN

It shines in the garden,
in the white foliage of the chestnut tree,
in the brim of my father's hat
as he walks on the gravel.

In the garden suspended in time
my mother sits in a redwood chair:
light fills the sky,
the folds of her dress,
the roses tangled beside her.

And when my father bends
to whisper in her ear,
when they rise to leave
and the swallows dart
and the moon and stars
have drifted off together, it shines.

Even as you lean over this page,
late and alone, it shines: even now
in the moment before it disappears.


Рецензии
всё хорошо, кроме "склоненным
в потемках над этой страницей" - как он читает-то в потёмках, если сияние, тем не менее - длится?
заснули уже - более плоско, чем drifted off

Валентин Емелин   25.09.2020 16:39     Заявить о нарушении
Потёмки щас поменяю - спасибо!

А что с drifted off что делать, не знаю...
"погасли" - тоже плохо; не писать же "уплыли в сон")). У Вас - "задремали", но нельзя же плагиатом заниматься)). Может - "прикорнули"?? - но по стилю не подходит. Надо подумать (у меня в голове даже вертелось "отчалили в сон")).

Спасибо!

Елена Багдаева 1   25.09.2020 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.