Вильям Шекспир, сонет 108
Скажи мне – что не выразить письмом?
И что в стихах мы открываем вновь?
Что нового могу сказать о том –
Как хороша ты, как сильна любовь.
Наверно, ничего. Но, как завет,
Я должен каждый день твердить одно –
Что я весь твой, а ты моя – в ответ,
И имя тебе светлое дано.
Все наши чувства – вечности залог.
Они не видят старости морщин.
Не подведён ещё любви итог –
Была и будет вечно – без причин.
Так новую любовь творю я сам –
В моих стихах, наперекор векам.
Рецензии
Доброго дня, Анатолий! Прекрасно звучит сонет и близко к оригиналу. Концовка понравилась, рифмы, ритм.
Ваш ЛГ в переводе женщина, а на мой взгляд – молодой мужчина. Есть такое мнение и среди литераторов-шекспироведов. Не задумывались над этим?
Прочла с интересом. Буду рада Вашему мнению о моих любительских творениях.
С уважением, Инесса.
Соколова Инесса 16.03.2018 11:09
Заявить о нарушении
Спасибо, Инесса. Я ведь тоже любитель, а не профессионал, и английским языком, тем более времён Шекспира, не владею. Переводил по хорошим подстрочникам из Интернета, и сравнивая свои переводы с классическими. Вдохновился у Германа Плисецкого (теперь уже покойного), который на конкурсе переводов Омара Хайяма (в советское время) - победил всех профессионалов, переводя по подстрочникам. Я тоже сначала перевёл рубаи Омара Хайяма по тем же подстрочникам (Алиева и Османова). Потом стал переводить, что ложилось на душу и у других поэтов. Сейчас разделён между собственными стихами и переводами. Мне нравится переводить. Ваши переводы почитаю как-нибудь поосновательнее, а не на скорую руку. Доброго дня и спасибо за общение, которое, я надеюсь, мы ещё продолжим. С уважением. Анатолий.
Анатолий Возвышаев 16.03.2018 11:29
Заявить о нарушении
Инесса, чуть было не забыл, о том, что большинство сонетов Шекспира, за исключением последних, посвящены другу сердца, я, конечно, хорошо знаю. Но мне было удобнее переводить их, как обращение к женщине, что, впрочем, есть и у Маршака. Ещё раз всего самого доброго. Анатолий.
Анатолий Возвышаев 16.03.2018 11:33
Заявить о нарушении
У С. Маршака я заметила тоже. Настроена была с самого начала на подстрочники и предисловие к сонетам в переводе С. Маршака в книге. Английский язык изучала в школе, но это было давно. Не люблю идти на поводу переводов других авторов. Интересно сделать свой, потом можно и сравнить.
Соколова Инесса 16.03.2018 11:52
Заявить о нарушении
Инесса, так я тоже сначала делал свой, а потом сравнивал, чтобы где-то не "лохануться", ведь подстрочник тоже можно прочесть по разному. Идти на поводу у других переводчиков - это не перевод, а плагиат. К тому же - это совсем не интересно. Интересно своё прочтение. Как в шахматах, здесь много комбинаций, и много вариантов прочтения. Поэтому, трудно переводить с родственного языка, где много общих слов. С теплом. Анатолий.
Анатолий Возвышаев 16.03.2018 12:13
Заявить о нарушении