Лина Костенко Последний концерт Давида Ойстраха

Лина Костенко «Последний концерт Давида Ойстраха»
(перевод Владимира Туленко)

Была гроза. Дворов застыли гроты.
Ревел поток, наверно, быть беде.
Как толстые смешные бегемоты,
Грузовики по фары шли в воде.

Вороны на деревьях восседали,
Вода смывала ныне вся и всех,
А мы автобусы упорно штурмовали,
Такси, пикап, хоть Ноев, но ковчег.

В вечерних платьях, на тряпьё похожих -
Наш каждый шаг похожим был на трюк.
И думал зонт, что нам в беде поможет,
Стуча по жиже, заменившей грунт.

И мы прошли, проехали, промчали,
Мы пролетели, в речке путь нашли.
К фойе ступенькам, как баркас, причалив,
Мы на пуантах в тишину вошли.

Концертный зал был круглым, словно остров.
Погасла люстры злАтая пчела.
Ещё живой, уже далёкий Ойстрах
Поднял смычок... и скрипка ожила!

Летучей тенью был цыган-возница –
И всё затмила гениальность рук! –
Прекрасно, что нам нужно торопиться,
Ведь смерть и вечность — это адский круг ...

Величие Его? А может просто -
Просторный зал, иль скрипка была здесь!?
Мы как-то все привыкли, что он — Ойстрах.
Мы как-то все привыкли, что он есть.

И он – ушёл . И струны онемели,
Ведь против смерти –  слава не рецепт.
А мы тогда... мы всё-таки успели,
Спеша на тот блистательный концерт!

*****
Ліна Костенко «Останній концерт Давіда Ойстраха»

Була гроза. Двори були, як гроти.
Ревли потоки бурі і руді.
І, як важкі повільні бегемоти,
Машини йшли по фари у воді.

Чорнів тополь воронячий літопис.
Вода змивала непохитність черг.
А ми ловили хоч який автобус,
таксі, пікап, хоч Ноїв, а ковчег!

Вечірні сукні вже були, як рядна,
і кожний крок вже схожий був на трюк.
І парасолька, смішно безпорадна,
шукала шлях, вистукувала брук.

І ми пройшли, проїхали, промчали,
ми пролетіли, власне, пропливли.
Ми на колесах до фойє причалили.
Ми на пуантах в тишу увійшли.

Концертний зал був круглий, наче острів.
Погасла люстри золота бджола.
І ще живий, а вже далекий Ойстрах
підняв смичок… і скрипка ожила!

Летюча тінь циганського лошати –
магічна влада геніальних рук! –
Мабуть, це добре – завжди поспішати,
Бо смерть і вічність – то уже не рух…

То, може, велич, може, час і простір.
Але ж не скрипка!.. Не життя моє...
Ми якось дуже звикли, що він – Ойстрах.
Ми якось дуже звикли, що він є.

А от нема. І струни його стихли.
І проти смерті слава не рецепт.
А ми тоді... ми все-таки... ми встигли...
Ми думали, що то іще концерт!


Рецензии
Спасибо, Владимир, за знакомство с Вами и Вашим переводом.
Не согласен с последней строчкой: вернее перевести её - мы
думали, ещё идёт концерт. Спасибо, за высокую оценку.
Замечание по оформлению: не нужно дважды писать название и
указывать в скобках(перевод Владимира Туленко) - это лишне.
Чтобы уместилось название, можно представить его в виде
"Л.Костенко. Последний концерт Давида Ойстраха". Просматривается
некая поспешность, утеряна буква "с" в слове "последний" уже
в заголовке...
Рекомендую почитать на нашем сайте переводы Валентины
Варнавской. В них я усматриваю основательность, которой
не хватает большинству других переводчиков Лины Костенко.

Аркадий Равикович   05.01.2017 17:21     Заявить о нарушении
Добрый вечер. Да, я иногда пропускаю буквы, иногда не перепроверяю текст, поскольку набираю по-русски (в русском варианте клавиатуры), а компьютер сам ставит украинские буквы (например "і" или "ї"). По последней строке - по смыслу! (концерт то последний) у меня как раз всё верно...- спешили, попали, очарованы, смерть - воспоминания. А может и я не прав, НО - тогда надобно переводить, что концерт вопреки смерти - продолжается.

Спасибо за доброжелательность и профессиональные советы. Замечу, не умаляя достоинств Вашего перевода (наоборот, видя новые повороты истории, где упоминания о важной роли зонтика делает его посохом, как у слепого Кобзаря или Деда Мороза! (здесь шутка только о роли зонтика, как Вы помните тогда японских не было, а наши хоть и были деревянными, но не на столько, чтобы быть сравнимы с палками, пардон посохом, чего у Лины Костенко - нет :)))))

Рад знакомству и общению. За критику - не обессудьте. Нишу сразу, в один присест. Не люблю долго "рожать", если идёт - то пишу, точнее перевожу. сочту за честь, если у Вас получится прочесть мой перевод "Берестечко" Лины Васильевны (на моей страничке). Поскольку это роман,а перевод делался последовательно и поэтапно, то я ставил по частям. Понимаю, что не все части одинаково хорошо переведены (у Автора регулярно меняется размер, переводчик не всегда в форме и т.д)- и большой размер - то , как мне кажется, подобное Вы не встретите ни у кого. А может быть, я и здесь ошибаюсь. С наступающим Рождеством Христовым!

Владимир Туленко   05.01.2017 18:24   Заявить о нарушении