Лина Костенко. Снеги в снегах - 2

            В переводе с украинского языка  Инессы Соколовой

***

Снеги* в снегах… И реку льдом сковало,
А руки  верб от холода свело.
Бежит волчица-мать, глядит устало,
Зелёный взгляд направив на село.

Село давно уже как привиденье.
Здесь смерть прошла по лесу напролом.
Находит хмарь. Луна глядит с презреньем,
И воет в ночь волчица за селом.


Оригинал

*
Сніги в снігах. Ріку скувала крига,
і вербам руки з холоду звело.
Біжить вовчиця – мати – роздобига,
зеленим оком світить на село.

А те село давно уже як привид.
І смерть пройшла лісами напролом.
І хмари йдуть. І місяць губи кривить.
І виє в ніч вовчиця за селом.


*Снеги (укр. Сніги) — думаю, что это название села.


Рецензии
Я немного помню украинский язык (мы когда-то жили на Украине) и хочу сказать, что Вы сделали прекрасный перевод, Инна. Даже ритм стиха не нарушен.
Спасибо!
С теплом, Ольга.

Ольга Алиева 3   05.01.2017 22:33     Заявить о нарушении
А как Вам первая строка, Ольга? Снеги – это населенный пункт, или снег?
Можно заменить на "Кругом снега". Так было в моём первом варанте, опубликованном раньше. Одну даму-украинку на нашем сайте раздражает моя увлеченность переводами.
Я не владею украинским языком в совершенстве, но стала понимать лучше.

Признательна Вам за поддержку добрым словом. Всегда с добром. Инна.

Соколова Инесса   05.01.2017 22:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.