Руфь. Перевод III сонета Габриэлы Мистраль

           • МИСТРАЛЬ Габриэла (1889 – 1957), полное имя: Лусила де Мариа дель Перптуо Сокрро Годой Алькайяга, сокращённо Лусила Годой Алькайяга, более известна под псевдонимом Габриэла Мистраль – чилийская поэтесса, просветительница, дипломат, борец за права женщин, лауреат Нобелевской премии по литературе 1945 года: "За поэзию истинного чувства, сделавшую её имя символом идеалистического устремления для всей Латинской Америки". В своих стихах соединила традиции испанской поэзии с анимистической образностью индейкой мифологии. Но главное – гениальный поэт.
           Три сонета Габриэлы Мистраль посвящённые Руфи, прабабушки царя Давида,  и соответственно одной из прародительниц Иисуса Христа, напоминают известную драму из историй Ветхого Завета в верности и самопожертвования.
           Габриэла показала тоску по деторождению и принимающую новую форму. Вооз смотря на ночное звёздное небо вспоминает, что Иегова обещал Аврааму детей больше, чем звёзд на небе.
           Небо и мерцающие звёзды сочувствуют Воозу, и он через них визуально общается с Руфью. Как и в более ранних композициях, сила Вооза характера контролирует физическую атмосферу работы и, в манере симпатической магии, призыывает Руфь на свою сторону в последнем терцете.
Объединяя этот сонет и установление связей с другими, взаимосвязанных метафорами воды и зерна выводит на трио. В первом четверостишии, Вооз молит небо из своих полей. И далее он подготавливает комнату для своей любимой Руфи, оставляя на время свою тоску.
           Здесь приводится последний, третий сонет из трёх:


                В ту ночь патриарх был на поле своём,
                Мерцали все звёзды небесным огнём,
                Припомнил - Иегова вещал Аврааму:
                Потомство пребольше, чем звёздная гамма.

                Вздохнул патриарх в одинокой постели,
                Молился, глаза от слезы заблестели,
                Появится женщина, словно роса,
                Руфь в звёздах видала, как плачут глаза.

                Спешила к Воозу средь ночи в тиши
                Шатёр был за полем, Вооз был в дрожи
                И тихо уснул он в мечтах о своём.

                В шатёр заглянула молчащая Руфь
                К Воозу легла и главою на грудь -
                Сровни стебельку Руфь со зрелым зерном.


                And that night the patriarch in his field
                contemplating with desire the throbbing stars,
                recalled what Jehovah had promised Abraham:
                more offspring than the stars he gave to the heavens.
                And he sighed for his barren bed,
                he prayed crying, and made room on his pillow
                for the woman who, as the dew falls,
                would come to him in the silent night.
                Ruth saw in the stars the weeping eyes
                ofBoaz calling her, and shaken,
                she left her bed, and hastened through the field . . .
                The just man slept, all was peaceful and beautiful,
                Ruth, silent as a stalk of harvested grain,
                placed her head on Boaz's chest.


Рецензии
Брат, ты мастак писать сонеты,
Тебе поэмы по плечу,
Как марку держишь ты поэта!!!
И я такою стать хочу.

Прости меня мой брат и друг,
Совсем отбилась я от рук...

Мария Рыжинькая-Боголюбова   24.07.2017 14:40     Заявить о нарушении
Ведь сей сонет не я писал,
Я лишь на русский перевёл,
И в текстик буковки вставлял
Чтоб смысл библейский приобрёл.

* * *

К тебе Машуня нет претензий
Мы все всегда в работе Божьей,
А потому жизнь интересней
И ценим мы её дороже!

Никола Калинин   25.07.2017 11:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.