А ведь по-английски это стих с рифмой, а по русски - что-то японское, хотя перевод дословно точный, вы верно написали о переводе, каждый язык давит по-разному и переводить архи сложно. Пастернаку уже давали текст перевод на-русский, он его делал красивым. У него родственники жили в Англии, поэтому и узнали о нём и дали Нобелевскую премию. Я тоже редко перевожу, но сам себя, сказывается работа везде.
А Ваши переводы мне интересны, там и английский и испанский... Желаю доброго, оно есть у всех.
http://stihi.ru/2016/09/23/812 там есть и русский и английский, они стихотворно и пр смыслу идентичны. См. подборку "с иностранным акцентом"
Спасибо.
Но я-то, как раз, перевожу довольно часто, просто перерыв случился. И только - на русский. Иностранный текст в переводе с русского оценить не смогу, так как оч. плохо владею "иностранными".
А мне было интересно узнать мнение иностранцев на перевод с русского, я сам ходил по этой тропе между скалой и водой. Все же о своих переживаниях пишут, и я не лучше, сделал, что ближе своему восприятию. Английский, конечно другой, чем у их поэтов, но и жизнь другая.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.