Лорелея

(попытка перевести стих Генриха Гейне, 1976г.)

Что же избавит от тяжкого бремени,
Почему моя скорбь не сгорит,
Эпос-легенда из старого времени
В мыслях всё время царит.

Воздух прохладен, быстро темнеет,
Спокойного Рейна теченье парИт,
В горных вершинах солнце алеет
В меркнущем свете вечерней зари.

Где-то вверху, вся сияньем овеяна,
Дева прекрасная, полна смирения,
Золотом манит её ожерелье -
Смерть ряжена златокудрою феею.

Пряди расчесаны гребнем златым,
В песне чарующей волны и небо,
Словно призыв к старикам и младым
Броситься смело в раскинутый невод.

Юного шкипера в лодке рыбацкой
Вдруг охватило безумной тоскою,
Рифов не видит опасности адской,
Взглядом к вершине он ищет покоя...

Руны хмельной паутиной охваченный
Тело в губительных волнах лелеет...
Многими жизнями щедро оплачены
Чудесные песни твои, Лорелея...


Рецензии
Прекрасная и грустная история, Борис.
Лиричный перевод, как драгоценная старинная картина.
С пожеланиями новых творческих успехов,

Светлана Соломеина   01.02.2026 11:37     Заявить о нарушении
Германская классика!
Помню, несколько вариантов придумал. Этот показался самым удачным.

Спасибо!

Борис Тамарин   03.02.2026 12:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.