Лорелея
Что же избавит от тяжкого бремени,
Почему моя скорбь не сгорит,
Эпос-легенда из старого времени
В мыслях всё время царит.
Воздух прохладен, быстро темнеет,
Спокойного Рейна теченье парИт,
В горных вершинах солнце алеет
В меркнущем свете вечерней зари.
Где-то вверху, вся сияньем овеяна,
Дева прекрасная, полна смирения,
Золотом манит её ожерелье -
Смерть ряжена златокудрою феею.
Пряди расчесаны гребнем златым,
В песне чарующей волны и небо,
Словно призыв к старикам и младым
Броситься смело в раскинутый невод.
Юного шкипера в лодке рыбацкой
Вдруг охватило безумной тоскою,
Рифов не видит опасности адской,
Взглядом к вершине он ищет покоя...
Руны хмельной паутиной охваченный
Тело в губительных волнах лелеет...
Многими жизнями щедро оплачены
Чудесные песни твои, Лорелея...
Свидетельство о публикации №116122707528
Лиричный перевод, как драгоценная старинная картина.
С пожеланиями новых творческих успехов,
Светлана Соломеина 01.02.2026 11:37 Заявить о нарушении
Помню, несколько вариантов придумал. Этот показался самым удачным.
Спасибо!
Борис Тамарин 03.02.2026 12:47 Заявить о нарушении