Фон Логау Богат и груб

 Фридрих барон фон Логау (1604-1655). Немецкий юрист, сатирик и поэт. Псевдоним: Salomon von Golau (образован как анаграмма от фамилии)

БОГАТ И ГРУБ

Коль деньги правят бал, искусству места мало;
К науке золотишко редко попадало.
Хоть покрывалом золотым осла накрой –
Но уши выдадут осла под тканью той.

***
Вариант перевода:

Коль деньги правят бал,  искусство ускользает,
К науке золотишко редко попадает.
Хоть покрывалом золотым осла накрой –
Но уши выдадут, кто спрятанный такой.

***

Оригинал:

Reich und grob

Wo der Geldsack ist daheim, ist die Kunst verreiset.
Selten da; sich Wissenschaft, wo viel Reichtum, weiset.
Ob nun gleich ein goldnes Tuch kann den Esel decken,
sieht man ihn doch immerzu noch die Ohren recken.

Friedrich von Logau

***

Подстрочный перевод:

Оттуда, где мешок с деньгами чувствует себя как дома, искусство убегает,
Редко наука отправляется туда, где много богатства,
В равной степени, как если осла накрыть золотой тряпкой/ шалью,
То время от времени будет видно, как уши вырастают / растягивают ткань  (в смысле: ослиных ушей не скроешь).


Другие переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:

Перевод Аркадия Равиковича:
http://www.stihi.ru/2013/04/12/6711

Где Деньги чувствуют себя как дома -
Искусству это место незнакомо.
Наука редко в тех местах бывает,
Где грубое Богатство проживает.
Укройте золотым платком осла или коврами -
Осёл останется ослом с обвислыми ушами!

***

Перевод Иосифа Клеймана
http://www.stihi.ru/2015/05/27/163

Где набит деньгами дом, там искусству тесно;
И наука в доме том тоже неуместна;
Xоть укрой осла платком в золоте узоров,
Уши длинные торчком свой проявят норов.


Рецензии
Соглашусь с предыдущим рецензентом:

http://www.stihi.ru/rec.html?2016/12/26/976

К тому же, помещение чужих переводов на собственной странице без согласия их авторов - очевидное нарушение Правил сайта. Хотите сравнительности - приведите ссылки: заинтересованному читателю этого будет достаточно (при этом из https следует убирать "s" - иначе ссылка не будет активной).

Валентина Варнавская   26.12.2016 16:30     Заявить о нарушении
Наше законодательство разрешает цитирование. 4 строки процитировать всегда можно, и это независимо от правил сайта. В то же время другие господа требуют от меня помещать тут другие переводы для сравнения. Так что на всех не угодишь. К тому же авторы обычно рады такой рекламе своих произведений. Я предлагаю читателям дать объективную оценку своих переводов путем сравнения разных переводов, чем я начала заниматься под давлением "общественного мнения" на сайтах Проза.ру и Стихи.ру. Многие авторы обижались, когда я не помещала их переводов для сравнения. А по ссылкам не все переходят. И потом, если автор уйдет из Стихов.ру, то перевод его останется, а ссылка работать не будет, но скрывать чужой перевод неэтично: вдруг у меня есть заимствование из чужого перевода?

Переводы бывают в разном жанре. Я люблю переводы с передачей смысла. И не терплю, когда ради красивого звучания рифм смысл теряется. Вам, видимо, больше нравятся переводы, звучащие красиво, даже если они искажают смысл.

Бернард Шоу заметил по этому поводу, что переводы напоминают женщин: чем они вернее, тем некрасивей.

Ольга Славянка   26.12.2016 18:39   Заявить о нарушении
1. «Наше законодательство разрешает цитирование. 4 строки процитировать всегда можно, и это независимо от правил сайта».

Из Правил портала (3.1.): «Размещаемые произведения должны быть созданы автором, имя которого указано на авторской странице. Не допускается размещение произведений без разрешения их правообладателей. Цитирование текстов других авторов допускается только в объемах, оправданных целью цитирования...»

Жанр Вашей публикации не предполагает необходимости цитирования: это не пародия, не критические заметки или исследовательское эссе. А потому, повторю, Ваши действия противоречат Правилам портала: Вами опубликованы не цитаты, а не Вам принадлежащие работы.

2 «В то же время другие господа требуют от меня помещать тут другие переводы для сравнения».

Порекомендуйте требовательным «другим господам» внимательно ознакомиться с Правилами публикации на портале.

3 «К тому же авторы обычно рады такой рекламе своих произведений».

Нелишним было бы поинтересоваться мнением авторов переводов, которые Вы разместили у себя на странице, где именно они предпочитают «рекламировать» свои опусы - на собственных страницах или на Вашей. :)

Валентина Варнавская   26.12.2016 20:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.