Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф. Лунная ночь

 Лунная ночь

Joseph von Eichendorff (1788 – 1857). Mondnacht. 

Es war, als haett’ der Himmel
Die Erde still gekuesst,
Dass sie im Bluetenschimmer
Von ihm nun traeumen muesst’.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Aehren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die Waelder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus.

Мой перевод:

Казалось мне, что небо
Шлёт поцелуй земле,
Что расцвела, как Дева,
Земля в душистой мгле.
 
Всю ночь струился в поле
Колосьев аромат,
И лес вздыхал - Любовью
Наполнен звёздный сад.

Душа, расправив крылья,
Парила над землёй:
В ту ночь неудержимо
Меня влекло домой…

Dietrich Fischer-Dieskau, баритон (1974)
Wolfgang Sawallisch, фортепиано
'Mondnacht' (Text: Josef von Eichendorff, Musik: Robert Schuman)

https://www.youtube.com/watch?v=ff1RRhVHnIg
Худ. Жозефина Уолл


Рецензии
Es war, als hätt' der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt'.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

Ида! Если Вы сличите этот текст оригинала с тем, который
размещён у Вас, то прежде всего обнаружите ошибки в написании
умлаутов. Для меня это важно, поскольку текст теряет
понятность.
Где и как долго учили Вы немецкий?
Ритмически перевод выдержан, но мне от него как-то
холодно (уж простите за откровенность). Наверное я всё же
отступил бы от эквиритмичности и постарался вложить чуть
больше души в передачу содержания. Но вкусы бывают разные.
Тем более, что к этому тексту уже имеется музыка...

Аркадий Равикович   28.01.2017 19:37     Заявить о нарушении
У меня текст вставляется после копирования без умляутов. Пришлось внять совету одного из читателей)) и заменить соответствующим образом: Ü-ue, ö-oe,ä-ae. А мне не холодно)) Именно душу и вложила - люблю эту работу))Спасибо!Немецкий и английский учила в ВУЗе)) Переводы - это самое любимое занятие!

Ида Замирская   28.01.2017 23:45   Заявить о нарушении
Вы не поняли моё замечание.Ещё раз привожу текст с
"компьютерным" написанием умляутов. У Вас вместо U - A в тексте
Es war, als haett' der Himmel
Die Erde still gekuesst,
Dass sie im Bluetenschimmer
Von ihm nun traeumen muesst'.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Aehren wogten sacht,
Es rauschten leis die Waelder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus.

Аркадий Равикович   29.01.2017 00:47   Заявить о нарушении
Обнаружила ошибку! Спасибо за замечание!))

Ида Замирская   29.01.2017 15:13   Заявить о нарушении
Извините, что возможно излагал свои мысли недостаточно внятно.
Замучило высокое давление - засыпаю по три раза на день перед компьютером...

Аркадий Равикович   29.01.2017 21:09   Заявить о нарушении
Зинаида! Ещё одну ошибку Вы не заметили в последней строчке
оригинала:
не flUege, a flOege должно быть. Это сослагательное
наклонение(летел бы). Проще было бы Вам
скопировать присланный мной текст и заменить Ваш,
если ошибки остаются незамеченными.
Только без обид!

Аркадий Равикович   29.01.2017 21:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий! Исправила. Всё делаю в спешке))и называю свои работы экспромтами)))

Ида Замирская   01.02.2017 01:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.