Людмила Юферова. Счастливой сделать смог

Автор:  Людмила Юферова, Украина

     Перевод Инессы Соколовой (авторизованный)

СЧАСТЛИВОЙ СДЕЛАТЬ СМОГ

Декабрьский вечер заглянул к нам в хату,
Прижав к стеклу окошка синий нос...
Стихов довольно, – молвил виновато, –
Покончить с грустью – тоже не вопрос.

Томиться рановато, что нет снега,
Ещё не стынут ночью фонари.
Дымок из труб выходит словно негой,
Прогретою, прокуренной внутри.

Придут ещё ветра, морозы, вьюги,
Сыпнут колючки в щёлочки души…
Багриться небо может как в недуге,
Сливая сок червонный в камыши.

И с грустью мы играем бесполезно,
Впадая в сумрачный переполох,
Оплакивать судьбу неинтересно,
Когда меня счастливой сделать смог.


Оригинал 

http://www.stihi.ru/2015/12/21/312 – на странице автора с моим переводом

I МИ ЗI СМУТКОМ БАВИМОСЯ МАРНО...

Грудневий вечір загляда до хати,
Притиснувши до шибки синій ніс…
Ну досить вірші-думи колисати,
Зі смутком ідучи на компроміс.

Зарано сумувати за снігами,
Бо ще не мерзнуть жовті ліхтарі.
І як приємно дихають димами
Прокурені прогріті димарі.

Ще встигне захурделить сніговиця,
Сипнути колючки в шпарини душ…
І небо ще на скипень забагриться,
Червоний сік зливаючи довкруж.

І ми зі смутком бавимося марно,
Вчиняючи в думках переполох,
Та й досить вже оплакувати карми,
Коли так тепло в сутінках удвох.


Рецензии
Инесса, и мне стихотворение понравилось. Перевод считаю тоже удачным. Новых успехов в Вашем творчестве!

С уважением,

Дина Лебедева   17.12.2016 20:43     Заявить о нарушении
Рада, Дина, что кому-то нравятся мои любительские переводы. Всегда ли только профессиональные переводчики занимались переводами поэзии в прошлые века? Хотела бы знать. Мне очень нравится творчество Людмилы Юферовой, поэтому перевожу. Жаль, что Л. Ю. не часто бывает в интернете.

Спасибо за отклик и пожелания, Дина!

Соколова Инесса   17.12.2016 20:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.