Уильям Карлос Уильямс. Задворки

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


задний двор
больницы

где ничто
не вырастет

мусор один
обгорелый

В котором
сверкают

осколки
зеленой бутылки


Вариант:

задворки
больницы

где ничего
не вырастет

лишь кучки
золы лежат

И в них
сверкают

осколки
зеленой бутылки



BETWEEN WALLS

the back wings
of the

hospital where
nothing

will grow lie
cinders

In which shine
the broken

pieces of a green
bottle


Рецензии
Добрый день, Елена,

Большое спасибо за это стихотворение Уильяма Уильямса. Не читал. Сильна вещь! Не нашёл в сети других переводов, если знаете, то скопируйте, пожалуйста, для меня ссылки.

Доверяю Вашим переводам, как своим, но в данном случае остался не совсем удовлетворённым… Не мог поэт слово «крылья» использовать только, как обозначение частей здания. И как писал Лао-Цзы: «Видеть чудесное в чуде — ключ ко всему мирозданью». В данных стихах это — блеск бутылочного стекла на задворках.

Есть, на мой слух, две рифмы: nothing — broken, lie — shine. И игра смыслов слова «lie» — обман, лгать, находится… Возможно, не уверен.

Взялся предложить свой вариант, без попадания в размер (здесь безнадёжный случай), который, увы, тоже не совершенен… И игра со словом cinders, как с Синдарелой — Золушкой, возможно, только моё больное воображение.

Между стен

крылья задние
от

клиники где
пустота

прорастание
золушкой

как сияние
нагота

осколков изумруда
бутылки

С уважением,
К Вам и Вашему труду,
йеро

Йеро С-Пб   14.12.2016 16:36     Заявить о нарушении
Йеро - мне понравился Ваш вариант (у меня тоже их было несколько, но изумруд я побоялась вставлять, так как это, по-моему, не в стиле автора, который - ближе к "документалистике", если так можно выразиться).

А "прорастание золушкой" я бы заменила на

"прорастанье золой" - не то получается что-то явно типа сказки - по стилистке, от чего автор далек - тем более - с "русистским" таким оттенком - из-за уменьшительного суффикса... (тем более, что "русская" Золушка и так уже происходит от золы - так же как и Cinderella - от cinder... - тут Вы правы: есть такой намек, в который я поначалу не "въехала" - спасибо!)

Насчет "лгать" - это интересная мысль - но может, только на наш, "иноязычный" взгляд? - не знаю... В тех двух англо-язычных статьях, которые я нарыла про этот стих, игра смыслами - с понятием "ложь" - вроде бы, не рассматривалась - хотя и у самих носителей языка могут быть самые разные мнения - особенно в отношении стихов. Упор там делался на то, что хоть на задворках этих ничего и не растет, но зеленый цвет осколков указывает на вероятность возрождения жизни - в виде свежей травы,- как-то так. Причем, автор ведь работал, возможно, сам в этой же б-це - поскольку был врачом-педиатром, причем, не как Чехов или Вересаев - т.е., в основном,"номинально" - а как практикующий всю жизнь "действующий" врач, - может, Вы и знаете.

Вот Вам ссылка, где полно Уильямса в переводах - не знаю, чьих именно, но там стоит везде имя "Андрей Щетников", с фоткой - то ли он сам перевел, то ли просто разместил чьё-то, без указания фам. переводчика, что явл. безобразием (вообще говоря).
Задаете в режиме "Правка" (если в Мазиле) - "бутылк" - и сразу выскочит).

Если хотите - вот мои, здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=15#15

(Большинство из них - имею в виду переводы с этих же оригиналов - есть и у Щетникова).

А в размер я, например, и вообще никогда не попадаю, а для верлбра считаю это даже вредным (но точно не знаю, что именно в этом стихе - но что-то "верлиброобразное", по-моему, хотя, наверное, и ошибаюсь - но мне на сие наплевать - "хоть горшком..." - и т.д.)

Но то, что Вы назвали "трудом" - применительно к моим опусам - для меня - удовольствие и развлечение, хотя и требующее усилий. За письменный переводческий труд - на ниве "гаек, болтов и т.п." - мне раньше денежку платили 42 года - хоть и нищенскую. А тО - что без денег - это не труд, а наоборот.

Елена Багдаева 1   14.12.2016 19:42   Заявить о нарушении
Андрей Щетников — известный в городе человек. Закончил наш универ, физфак. Лично не знакомы. Не верю я поэтам от математики. Но наведу о нем справки, наверняка есть общие знакомые. Личность переводчика тоже важна, например, Витковского читаю, уважаю как поэта, но предпочитаю, если есть, другие переводы.

Об Уильямсе. Он не только лечил, но и сам был пациентом, лежал, как я понял, не раз в психлечебницах. Так что с воображением у него было все в порядке, и больницы знает со всех сторон. То, что он — чисто механический бытописатель, по-моему, миф, навязанный критиками.

Пусть мой вариант отстоится, а потом, возможно, доработаю с учётом ценного для меня Вашего мнения.

С уважением,
К Вашему творчеству,
йеро

Йеро С-Пб   14.12.2016 21:06   Заявить о нарушении
Йеро - я читала только, что в последний период своей жизни он лечился в больнице от депрессии. Но читала я про него мало. Хотя тО, что его бытописателем называли, для меня новость. По-моему, это чушь явная - то, что он - бытописатель.

Значит, Щетников - это Ваш земляк, как бы... Выходти, он и поэт тоже, помимо того, что переводчик... Я вот - лишь переводчик, хотя на Стихире коё-чего и понаписала, чисто собств. изготовления - так, ерунду.

Но свою деятельность на ниве худ. перевода я творчеством не считаю, творцы - это те, кто оригиналы писал. Хотя какой-то элемент творчества и присутствует, наверное, у переводчиков, но лишь - как элемент.

Елена Багдаева 1   14.12.2016 21:31   Заявить о нарушении
У Андрея 8 (восемь) поэтических книг. Он — ученый, поэт, редактор, издатель, а потом только переводчик.

С уважением,
К Вам лично,
йеро

Йеро С-Пб   14.12.2016 21:45   Заявить о нарушении
Под бытоописанием (возможно я не неудачно применил это слово) я понимаю тесную связь лирического героя Уильямса с жизнью, с американской действительностью. Информация в основном с этих источников:

http://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/william-carlos-williams
http://www.poets.org/poetsorg/poet/william-carlos-williams
http://www.poetryarchive.org/poet/william-carlos-williams

Из этих обзорных статей я понял, что он, как человек левых взглядов, попал под «охоту на ведьм» Маккарти. Что сказалось на его физическом и психологическом здоровье. Сердечные приступы чередовались с душевными расстройствами.

Цитата: «Отказываясь от традиционных форм, Уильямс применил в стихосложении гибкие размеры, в том числе использовал разбивку текста на части с перенесением смысла с одной единицы на другую. Это заставляло читателя пересмотреть смысл простых слов вроде «тачки» или «сливы»…

Пример, самое известное его стихотворение «Красные тачки».

Ещё цитата: «Уильям Карлос Уильямс был известен тем, что обычные предметы через его поэзию кажутся сверхобразными»…

Более серьёзных исследований его творчества и биографии не читал. Да и не искал. Мне не объять всего, не хватает времени, важней его стихи. Хочется перевести для себя те же «Тачки», и «Осень»… Не знаю дойдут ли руки.

Йеро С-Пб   14.12.2016 23:23   Заявить о нарушении
Йеро - только не "тачки", а "Красная тачка" (если не ошибаюсь); её уже раз сто, наверное, перевели, и я тоже "отметилась", только не записала как отдельный перевод, а где-то в ответе на комментарий один (На сайте "Музыка перевода", который уже приказал долго жить). Надо еще разок попробовать. Это ведь - как его визитная карточка. И все трактуют и так, и сяк. В том числе и "сливы". Так что берите и пробуйте.

Но как можно пересмотреть смысл слова "тачка", к прмеру - я понять не в состоянии. Он же - "имажист" был, а это похоже - и по лексике тоже - на имажинизм. Да что толку разбираться в этих "измах"... Есть текст со словами, который прямо просится перевести его по мере сил почти дословно - чтоб не растерять чего-нить при переводе... Но перевести "почти дословно", и при этом - нормально-читабельно - очень трудно: это самое трудное и практически невыполнимое дело...- как и вообще перевод поэзии.

Елена Багдаева 1   15.12.2016 02:07   Заявить о нарушении
И спасибо за ссылки: обязательно посмотрю.

Елена Багдаева 1   15.12.2016 02:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.