Уильям Карлос Уильямс. Задворки
Пер. с английского Елены Багдаевой
задний двор
больницы
где ничто
не вырастет
мусор один
обгорелый
В котором
сверкают
осколки
зеленой бутылки
Вариант:
задворки
больницы
где ничего
не вырастет
лишь кучки
золы лежат
И в них
сверкают
осколки
зеленой бутылки
BETWEEN WALLS
the back wings
of the
hospital where
nothing
will grow lie
cinders
In which shine
the broken
pieces of a green
bottle
Свидетельство о публикации №116121311909
Большое спасибо за это стихотворение Уильяма Уильямса. Не читал. Сильна вещь! Не нашёл в сети других переводов, если знаете, то скопируйте, пожалуйста, для меня ссылки.
Доверяю Вашим переводам, как своим, но в данном случае остался не совсем удовлетворённым… Не мог поэт слово «крылья» использовать только, как обозначение частей здания. И как писал Лао-Цзы: «Видеть чудесное в чуде — ключ ко всему мирозданью». В данных стихах это — блеск бутылочного стекла на задворках.
Есть, на мой слух, две рифмы: nothing — broken, lie — shine. И игра смыслов слова «lie» — обман, лгать, находится… Возможно, не уверен.
Взялся предложить свой вариант, без попадания в размер (здесь безнадёжный случай), который, увы, тоже не совершенен… И игра со словом cinders, как с Синдарелой — Золушкой, возможно, только моё больное воображение.
Между стен
крылья задние
от
клиники где
пустота
прорастание
золушкой
как сияние
нагота
осколков изумруда
бутылки
С уважением,
К Вам и Вашему труду,
йеро
Йеро С-Пб 14.12.2016 16:36 Заявить о нарушении
А "прорастание золушкой" я бы заменила на
"прорастанье золой" - не то получается что-то явно типа сказки - по стилистке, от чего автор далек - тем более - с "русистским" таким оттенком - из-за уменьшительного суффикса... (тем более, что "русская" Золушка и так уже происходит от золы - так же как и Cinderella - от cinder... - тут Вы правы: есть такой намек, в который я поначалу не "въехала" - спасибо!)
Насчет "лгать" - это интересная мысль - но может, только на наш, "иноязычный" взгляд? - не знаю... В тех двух англо-язычных статьях, которые я нарыла про этот стих, игра смыслами - с понятием "ложь" - вроде бы, не рассматривалась - хотя и у самих носителей языка могут быть самые разные мнения - особенно в отношении стихов. Упор там делался на то, что хоть на задворках этих ничего и не растет, но зеленый цвет осколков указывает на вероятность возрождения жизни - в виде свежей травы,- как-то так. Причем, автор ведь работал, возможно, сам в этой же б-це - поскольку был врачом-педиатром, причем, не как Чехов или Вересаев - т.е., в основном,"номинально" - а как практикующий всю жизнь "действующий" врач, - может, Вы и знаете.
Вот Вам ссылка, где полно Уильямса в переводах - не знаю, чьих именно, но там стоит везде имя "Андрей Щетников", с фоткой - то ли он сам перевел, то ли просто разместил чьё-то, без указания фам. переводчика, что явл. безобразием (вообще говоря).
Задаете в режиме "Правка" (если в Мазиле) - "бутылк" - и сразу выскочит).
Если хотите - вот мои, здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=15#15
(Большинство из них - имею в виду переводы с этих же оригиналов - есть и у Щетникова).
А в размер я, например, и вообще никогда не попадаю, а для верлбра считаю это даже вредным (но точно не знаю, что именно в этом стихе - но что-то "верлиброобразное", по-моему, хотя, наверное, и ошибаюсь - но мне на сие наплевать - "хоть горшком..." - и т.д.)
Но то, что Вы назвали "трудом" - применительно к моим опусам - для меня - удовольствие и развлечение, хотя и требующее усилий. За письменный переводческий труд - на ниве "гаек, болтов и т.п." - мне раньше денежку платили 42 года - хоть и нищенскую. А тО - что без денег - это не труд, а наоборот.
Елена Багдаева 1 14.12.2016 19:42 Заявить о нарушении
Об Уильямсе. Он не только лечил, но и сам был пациентом, лежал, как я понял, не раз в психлечебницах. Так что с воображением у него было все в порядке, и больницы знает со всех сторон. То, что он — чисто механический бытописатель, по-моему, миф, навязанный критиками.
Пусть мой вариант отстоится, а потом, возможно, доработаю с учётом ценного для меня Вашего мнения.
С уважением,
К Вашему творчеству,
йеро
Йеро С-Пб 14.12.2016 21:06 Заявить о нарушении
Значит, Щетников - это Ваш земляк, как бы... Выходти, он и поэт тоже, помимо того, что переводчик... Я вот - лишь переводчик, хотя на Стихире коё-чего и понаписала, чисто собств. изготовления - так, ерунду.
Но свою деятельность на ниве худ. перевода я творчеством не считаю, творцы - это те, кто оригиналы писал. Хотя какой-то элемент творчества и присутствует, наверное, у переводчиков, но лишь - как элемент.
Елена Багдаева 1 14.12.2016 21:31 Заявить о нарушении
С уважением,
К Вам лично,
йеро
Йеро С-Пб 14.12.2016 21:45 Заявить о нарушении
http://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/william-carlos-williams
http://www.poets.org/poetsorg/poet/william-carlos-williams
http://www.poetryarchive.org/poet/william-carlos-williams
Из этих обзорных статей я понял, что он, как человек левых взглядов, попал под «охоту на ведьм» Маккарти. Что сказалось на его физическом и психологическом здоровье. Сердечные приступы чередовались с душевными расстройствами.
Цитата: «Отказываясь от традиционных форм, Уильямс применил в стихосложении гибкие размеры, в том числе использовал разбивку текста на части с перенесением смысла с одной единицы на другую. Это заставляло читателя пересмотреть смысл простых слов вроде «тачки» или «сливы»…
Пример, самое известное его стихотворение «Красные тачки».
Ещё цитата: «Уильям Карлос Уильямс был известен тем, что обычные предметы через его поэзию кажутся сверхобразными»…
Более серьёзных исследований его творчества и биографии не читал. Да и не искал. Мне не объять всего, не хватает времени, важней его стихи. Хочется перевести для себя те же «Тачки», и «Осень»… Не знаю дойдут ли руки.
Йеро С-Пб 14.12.2016 23:23 Заявить о нарушении
Но как можно пересмотреть смысл слова "тачка", к прмеру - я понять не в состоянии. Он же - "имажист" был, а это похоже - и по лексике тоже - на имажинизм. Да что толку разбираться в этих "измах"... Есть текст со словами, который прямо просится перевести его по мере сил почти дословно - чтоб не растерять чего-нить при переводе... Но перевести "почти дословно", и при этом - нормально-читабельно - очень трудно: это самое трудное и практически невыполнимое дело...- как и вообще перевод поэзии.
Елена Багдаева 1 15.12.2016 02:07 Заявить о нарушении