Эмили Дикинсон. The Butterfly s Numidian Gown

Признаю, что мой перевод обладает множеством недостатков, и даже грамматически неверен. Но я попытался передать в этом варианте то, что отсутствует в других найденных мною переводах.

Не в Африке ли Мотылька Убор
Был выжжен Золотом узор
Что отражает Солнца жар?
А он, прикрыв этот пожар,   
Усилил взмахи над Цветком
Как будто не готов товар -

The Butterfly's Numidian Gown
With spots of Burnish roasted on
Is proof against the Sun
Yet prone to shut its spotted Fan
And panting on a Clover lean
As if it were undone —


Рецензии
Не стоит передавать то, что отсутствует
в других, найденных Вами переводах,-
так же, как и не стоит передавать то,
что отсутствует в оригинале.
Стоит передачи лишь одно -
правда поэта, которую он нёс бережно, в ладонях,
но Вы ни напиться их них не смогли,
и другим отнюдь не влагу живительную передали.
http://www.stihi.ru/2019/04/02/7854_
________________________________________

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   22.07.2019 20:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.