Карл Густав Бринкман. На льстеца

Karl Gustav Brinckmann(1764-1847)Auf einen Schmeichler

Штакс льстиво книгу мне решился подарить
своих стихов: «Он, дескать, вкус мой уважает!»
Однако же позвольте возразить:
Кто обладает вкусом — Штакса не читает!

С немецкого 11.12.16.

Auf einen Schmeichler

Stax sendet schmeichelnd mir sein Buch,
„Weil mein Geschmack ihm stets sehr achtungswert gewesen,“
Als waer’ es nicht ein Widerspruch,
Geschmack besitzen und — ihn lesen.

Aus der Sammlung Sinngedichte


Рецензии
Хлёстко!...но точно в цель, Аркадий!!!

СпасиБо за Перевод!
Уважительно,
я

Светлана Груздева   11.12.2016 14:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Я не вижу возможности перевести эту
эпиграмму эквиритмично; да для эпиграмм содержание - куда
важней!

Аркадий Равикович   11.12.2016 15:05   Заявить о нарушении