Уважаемый Владимир Борисович, не откажите мне в ответе на вопрос, пишу, уже почти отчаявшись. Я очень хочу иметь дома сборник стихов Бодлера в переводе Микушевича, Ламбле или Эллиса. Я посмотрела много интернет-предложений, среди них ваших переводов, к сожалению, вообще не нашла, Эллиса и Ламбле нашла, но тут загвоздка в том, чтобы мне хотелось, чтобы там не было его "Литаний..." Вот как с этим быть... И где можно найти, хотя бы примерно, такие издания, не знаете ли вы? Извините, если не к месту, я ОЧЕНЬ этого хочу, может же быть, что вам это известно.
Дорогая Анна! Я много переводил Бодлера, но отдельной книгой мои переводы не выходили, именно из-за того, что я не хочу или даже не могу переводить "Литании сатане". Может быть, это смешно, в конце концов, у Бодлера это не настоящий сатанизм, а всего-навсего литература, но переступить через это я, как и Вы, не могу. Удивительно, как Вы угадали, и в какой степени наше с Вами отношение к Бодлеру совпадает. С одной стороны, я чувствую, что моя работа над Бодлером не закончена, а с другой стороны, не знаю, как переступить через это. Более того, у меня есть пьеса "Суд над Бодлером", которая до сих пор остаётся у меня в столе без всякой надежды на дальнейшее прохождение. Тем более благодарю Вас за понимание и сочувствие, которое не так часто встречается. Думаю, что сам Бодлер поплатился за "Литании" и отчасти об этом моя пьеса, вся состоящая из стихов Бодлера. Отдельные мои переводы Бодлера печатались часто, Вы найдёте их в разных сборниках.
Спасибо вам за ответ, теперь я убеждаюсь, что всё-таки не глупо... Да, я тоже считаю, что сатанизм не настоящий, и всё равно не могу переступить через это. И я не случайно поместила свой вопрос именно под этим вашим эссе...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.