Людмила Юферова. Мой бедный двор
Автор: Людмила Юферова, Украина
В переводе с украинского Инессы Соколовой
Мой бедный двор
Любимый двор мой, холодно тебе?
Зовёшь меня к себе ежеминутно.
На груше пара диких голубей
Напугана метелью неуютной.
Замерз и побелел мой бедный двор,
Не греет слой опавших прелых листьев. (орешниковых листьев)
А в сердце бьётся больше ста ветров.
Родной ты мой, заброшенный, расхристан.
Тебе, мой двор, как видно, не понять,
Что зимушка плетёт уже узоры...
Тревоги и печали не объять,
Страдают ветви, если нет опоры.
Как вьётся грусть из дымовой трубы!
Мороз хохочет весело и смело!
Под солнышком сияет, нет беды,
Любимый бархатец один средь снега.
Не повернуть, конечно, время вспять,
Тоскливо мне – и ты переживаешь...
Мой гордый двор, хочу тебя понять, (обнять)
Зачем так убиваешься, страдаешь?
------------
Первоначальный вариант 3-го катрена:
Тебе, мой двор, наверно, невдомёк,
Что зимушка красуется в округе…
О чём же думки вдоль и поперёк,
И сохнут ветви с болью на досуге?
Оригинал, http://www.stihi.ru/2016/12/03/646 – на странице автора
Мій бідний двір
Мій любий дворе, холодно тобі?
Мене ти кличеш, друже, щохвилини.
На груші двійко диких голубів
Грудневої злякались хуртовини.
Мій бідний двір закляк і побілів,
Не гріє пласт горіхового листя.
Тобі у груди б’ється сто вітрів,
Мій рідний, мій занедбаний розхристя.
Тобі, о дворе, мабуть невтямки,
Що вже зима розклала рукоділля…
Про що твої стривожені думки,
І чи страждає від печалі гілля?
Як б’ється сум у димовій тубі!
Мороз регоче весело – сміливець!
Та ще ясніє сонечком тобі
З-під снігу одинокий чорнобривець.
Ти знаєш, час не вернеться навспак,
Я теж сумую тут, за далиною…
Мій теплий дворе, гордий одинак,
Що ж ти так побиваєшся за мною?
Свидетельство о публикации №116120403543
1 – * неуютный (ая) – 2) перен. вызывающий (ая) чувство тоски, одиночества (Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка).
Всё стихотворение ЛЮ пронизано чувством одиночества. Чувства автора (или ЛГ) перенесены на одушевленный любимый двор.
2 – Летом ветви плодовых деревьев могут ломаться от тяжести плодов, если нет опоры (подпорки), зимой – от ветра.
Человек может сломаться без опоры на крепкое плечо друга (аллегория).
3 – Автор в своём стихотворении допустила в ед. числе название цветка чернобривец, я допустила бархатец.
4 – В переводе слово «болезненно» первоначально было использовано в значении «очень, или чрезвычайно». Заменено на другое.
Значение слова Болезненно по Ефремовой:
Болезненно - 1. Соотносится по знач. с прил.: болезненный. 2. Очень, чрезвычайно.
Соколова Инесса 07.12.2016 20:30 Заявить о нарушении