Слова рождают гнев, а гнев - удары:
И мы – враги из бывшей дружной пары.
Давай-ка ссору, друг, предотвратим -
Меж нами пикировку прекратим:
Молчаньем лучше справимся с раздором,
Чем дружбу мы убьём ненужным спором.
901. To his friend to avoid of words
Words beget Anger: Anger brings forth blowes:
Blowes make of dearest friends immortall Foes.
For which prevention (Sociate) let there be
Betwixt us two no more Logomachy.
Farre better 'twere for either to be mute,
Then for to murder friendship, by dispute.
Здесь я, сравнивая вторую и последнюю строки, увидел некоторое противоречие: во второй строке они УЖЕ враги, а в последней строке - ЕЩЁ друзья. Остальное - нормально.
Успехов, Юрий!
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей, первые две строки - предполагаемые последствия ссоры, конечно (пока не реализованные), у Геррика тоже там глаголы в наст. времени (brings, make), последующие строки дают пояснения. В посл. строке у Геррика to murder - думаю, здесь как раз можно передать смысл будущим временем (последствия ссоры). В книге мне понравилось "побратим", к месту (близкая дружба), но вторая и пятая строки там не точны, кмк.
Взаимно, Сергей!
С БУ,
ЮЕ
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.