Сделайте нам красиво. 1387. Алекс Грибанов

      Рецензия на «Эмили Дикинсон. Раскрылся нумидийский плащ» (Алекс Грибанов)

Уважемый переводчик, Ваш перевод не соответствует реальному тексту стихотворения Диинсон под номером 1387:

The Butterfly's Numidian Gown
With spots of Burnish roasted on
Is proof against the Sun
Yet prone to shut its spotted Fan
And panting on a Clover lean
As if it were undone —
             
                Emily Dickinson


Алекс Грибанов:

"Раскрылся нумидийский плащ –  (?) Не "раcкрылся", а закрылся — "Fan... shut"
Напротив солнца как горящ      (?) переводчик выдумал. Бабочка умирает.
Твой Бабочка наряд!            (?) переводчик выдумал. Proof against - Защита от.
Но где следы того огня,        (?) переводчик выдумал. здесь нет никакого "огня"
Когда два сомкнутых крыла          почему тогда "раскрылся"
Не сразу сыщет взгляд?"      
(??) переводчик выдумал - здесь написано "undone"
                и нет никакого знaка вопроса.
 
               

Нашла перевод Владимирa Гандельсмана в интернете: http://www.svoboda.org/a/471740.html

"Нумидийский бабочки наряд,
переливчатый, спасавший от
солнца; два крыла,
трепыхнувшись, сложатся вот-вот,
и на клевере она замрёт,
словно умерла"


Как видите, никаких восклицаний и вопросов, никакого переиначивания смысла в этом переводе нет.
 
               
 What is known from critics about this poem?

"The butterfly, with its ‘Numidian Gown’ from North Africa, cannot get sunburnt, but it does need to rest on a clover leaf occasionally. If Emily is still using the butterfly as a symbol of our immortality as she seemed to be ... in  other poems , she may be hinting in this poem that we need to rest occasionally on our journey to heaven."   (Taken  from the Internet)

Как видите, здесь нет ни 'плащ-горящ', а речь идет совсем о другом.


Строка Дикинсон "And panting on a Clover lean"вообще проигнорирована переводчиком.

 
A.Грибанов — любитель хлестских рифм (плащ - горящ), но все это так далеко от мыслей Дикинсон.

Моя оценка: перевод не получился, одни мотивы с желанием "Сделайте нам красиво".


Приглашаю к дискуссии.
С уважением к читателям,

Лилия Мальцева

                Стихи.ру 03 декабря 2016 года


Рецензии
Да, перевод Алекса, как бы, "по мотивам". Попытка интерпретации, поиск смысла, чувств ЭД скрытых внутри текста. Это, верно, один из способов перевода. И возможно это попытка имеет право. Если бы не эксперимент со знаками препинания. Передача настроения текста переводчиком(на мой взгляд) одна из самых сложных и важных задач (а этому способствуют знаки препинания). Вообще считаю, что в этом ключ к хорошему переводу, и если получится отыскать его, то и смысл станет понятен сам собой.

Гримо   06.12.2016 11:09     Заявить о нарушении
Я полностью согласна с Вами, но вот г.Грибанов зачем-то представляет то же самое во второй раз.

Спасибо за отклик.

Лилия

Лилия Мальцева   23.03.2017 20:12   Заявить о нарушении