Валентина Казачук. Зимнее настроение - авт. пер
Авторизованный перевод с украинского языка Инессы Соколовой
(другой ритм и размер строк)
ЗИМНЕЕ НАСТРОЕНИЕ
Снег идёт пушистый, лёгкий,
А снежинки – как вуаль,
Я иду по узкой тропке
И несу в себе печаль.
Наметаются лавины
И с узорами ковры.
Погружаюсь я в пучину
Дум под чарами зимы.
Глажу нежно лапник ели
И красавицы сосны.
Вот рябина в ожерелье,
В платье яркой белизны!
Солнце – яблоком багряным
Катится тихонько вниз,
Догорает день румяный –
Хоть на миг остановись!
Как хрусталь, река, деревья
Скоро спрячутся в ночи,
В одиночестве сомненья
И печали без причин…
Оригинал, http://www.stihi.ru/2012/12/27/9475
ЗИМОВИЙ НАСТРIЙ
Падає сніг чистий і легкий,
Наче прозора ніжна вуаль,
Я по протоптаній,вузькій стежці
Кроками міряю світлу печаль.
Вітер гойдає сніжну лавину,
Сяють узорами скрізь килими.
Я в свої спогади зовсім порину
І заблукаю під чари зими.
Ніжно погладжу пухнасте лаписько,
Що простягнула до мене сосна.
Ось горобина в червонім намисті,
В білій сорочці-ой,гарна яка!
Сонце,мов яблуко червонощоке
Котиться з неба тихесенько вниз,
День догорає,я стишую кроки-
Мить ця прекрасна, будь-ласка,спинись!
Ці кришталеві дерева і річка
Скоро сховаються у темноті,
Важко знайти вузеньку,як стрічка,
Стежку,протоптану на самоті...
Свидетельство о публикации №116120209283