Теофиль де Вио. Ода

Где-то рядом со мной каркает ворон —
Мрак ночной застилает глаза, я не вижу;
Подбираются ласки и лисы всё ближе —
Смрад манит их, и звери покинули норы;
Мой слуга оступился — злорадствует эхо;
Я бреду, спотыкаясь, и конь мне помеха;
Глухо кашляет гром, копит силы для взрыва,
Под кустом стонет дух, шепчет смертное имя,
Зов Харона внезапен — губами сухими
Откликаюсь. Лечу в глубь земного нарыва.

Здесь вода вспять течёт и впадает в источник;
Бык ревёт, но взбирается на колокольню;
Льётся кровь со скалы, не кончается бойня;
Подбирается аспид к медведице — хочет
Овладеть ею, а наверху старой башни
Ястреб гибнет в объятьях змеи; как же страшно
Смотреть на огонь, что горит в льдистой глыбе,
На солнце, что стало чернее, чем уголь,
На быструю, в муках, лунную убыль,
На дерево, тонущее в крупной зыби.

___
перевод с французского


Рецензии
Стыдно за своё невежество, но о Теофиле ничего не знал.
Познакомился и прочёл ряд переводов(в том числе и подстрочник).
Ваш перевод, Юлия, наиболее близко передаёт дух стихотворения.
Очень понравилось, что Вы отошли от дословного "центра земли" и передали его как "земной нарыв" - преисподняя.

Валус Калейс   04.12.2016 11:19     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Валус!
Недавно прошел конкурс начинающих переводчиков им. Э.Линецкой - вот на нем и был предложен этот текст для поэтического перевода с французского. Увы, мое начинание осталось начинанием и не более того)

Юлия Долгановских   04.12.2016 16:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.