Эрих Кестнер. На Лорелее вверх ногами

(основано на реальных событиях)

Скала и фея. Имя – Лорелея.
Недалеко от Бингена, на Рейне.
Где шкиперы, свернув в восторге шеи,
Покорно шли ко дну. Воспел их Гейне.

Все изменилось: шкиперы, корветы...
Благоустроен Рейн и, по старинке,
Никто уже не гибнет, если где-то
Вдруг причесаться вздумалось блондинке.

Но, несмотря на это, происходят
Истории, которые порою
В мир сказочных героев нас уводят,
Влача героев новых за собою.

Недавно на скале, красив и ловок,
Встал на руки гимнаст, и над рекою
Раздался тихий вскрик людей из лодок,
Когда на высоте, вниз головою

Стоял он, как на брусьях, на обрыве.
Прогнувшись, улыбался своевольно.
Неважно, был ли смысл в его порыве,
Он был героем, этого довольно.

В лучах заката солнце стыло в Рейне.
Туман тоски вдруг взгляд его овеял.
Подумал он о Лорелее Гейне
И рухнул вниз, сломав, конечно, шею.

Он умер как герой. Горька утрата.
Благословлен он Рейна берегами.
А смерть – не слишком дорогая плата
За миг на Лорелее, вверх ногами!

P.S. Подумал я и пару слов добавил:

Его семья... (не упрекайте их!)
Жену с ребенком тот гимнаст оставил...
Но край героями сказаний славен.
Не важен там оставшийся в живых.


Рецензии
Здорово! Классический стиль Кестнера! И большое Вам спасибо за перевод!

Викентий Борисов   04.08.2019 09:55     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Викентий!

Елена Харьес   04.08.2019 17:03   Заявить о нарушении
Елена, добрый день!

Разрешите мне использовать Ваш перевод Кестнера в статье о Лорелее.
Ссылку на Вас я, безусловно, дам.

P.S. У меня там уже давно вставлен другой перевод того же стихотворения, но Ваш, на мой взгляд, значительно лучше.

Вот ссылка на мою статью "Лорелея - дева Рейна:"

http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_17.html

Татьяна Коливай   27.12.2020 18:11   Заявить о нарушении
Татьяна, я рада, что Вам понравилось стихотворение. Разумеется, текст можно использовать (со ссылкой на автора перевода). Спасибо, что заглянули.

Елена Харьес   27.12.2020 19:12   Заявить о нарушении
Спасибо, ссылку обязательно поставлю.
Перевод, действительно, замечательный.

Татьяна Коливай   27.12.2020 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.