Тигр. Вильям Блэйк

Тигр, о тигр, горящий сочным
Рыжим злом в лесу полночном,
Создан вечной чьей рукой
Гармоничный образ твой?

В бездне иль в высокой да́ли
Твои очи запылали,
Где огонь их жадный тлел,
Кто раздуть его посмел?

И какая в мире сила
Плоть с душою совместила,
А, услышав сердца стук,
Не разжала в страхе рук?

Молот чей, в каком горниле
Мозг ковал твой в страстном пыле,
Сжатье чьё и чей накал
Смертный ужас в клещи взял?

А, когда и звёзды сами
Небо за́лили слезами,
Рад ли был, тот кто создал
Агнца взгляд и твой оскал?

Тигр, о тигр, горящий сочным
Рыжим злом в лесу полночном,
Чьей рукой во тьме времён
Лад твой жуткий сотворён?


Рецензии
Добрый день!
К своему стыду должен сказать, что перевод Тигра Маршаком мне не попадался, хотя томик его переводов сонетов Шекспира и баллад Бернса, вот, прямо сейчас,на тумбочке лежит)

Ваш перевод вполне достойный, мне понравился. Главное вы точно передали ритм, магическую интонацию оригинала.
Я тоже, выговорив своё, взялся за переводы в 2013 и тогда мне открылся огромный мир англоязычной поэзии и продолжает открываться до сих пор, хотя больше 10 лет вообще не писалось...
Вот мой вариант Тигра для сравнения-
http://stihi.ru/2013/04/04/233

С уважением,

Владимир Оттович Мельник   05.08.2025 06:09     Заявить о нарушении
Сердечно благодурю, Владимир, за отклик!
Ваш перевод я прочитала - он очень интересный по смыслу и содержанию, поскольку, видимо, очень точно передаёт подлинник.
Удачи Вам и вдохновения в творческой работе!

Татьяна Павлова-Яснецкая   09.08.2025 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.