Антон Вильдганс. Вот месяц...

Anton Wildgans(1881 - 1932)Es ist der Mond

Вдохновитель перевода Ольга Мегель
http://www.stihi.ru/2016/11/18/10060

Вот месяц выползает из-за пихт
В синь васильковую вечернего разлива;
Стрижи мелькают и сверчок скрипит,
Покос прохладой дышит горделиво.

Вот Месяц, словно виноградный лист,
Осенним золотом охваченный, весёлым;
Ещё устав и опьянев от жизни
Порхают мотыльки и вьются пчёлы.

С немецкого 01.12.16.

Es ist der Mond

Es ist der Mond, der aus den Fichten steigt
Ins Glockenblumenblau der spaeten Luefte,
Nachtschwalbe geistert, kleine Grille geigt,
Die Grummetmahd haucht kuehle Grasesduefte.

Es ist der Mond, so rosig wie des Weins
Ein Rankenblatt, von Herbstes Gold durchschienen,
Wenn mued und trunken des Lebendigseins
Noch Falter taumeln und die letzten Bienen.
          
                   Anton Wildgans


Рецензии
Спасибо Вам, Аркадий, за конструктивный разбор моего перевода. Признаюсь, был у меня соблазн употребить к" синеве" определение "васильковая", но так понравился авторский вариант "колокольчиковая", что решила его сохранить. А по виноградному листу мне тоже хотелось оставить розовый цвет, как в оригинале. Именно к листу относится "розов, как вино". Конечно, если не воспринимается этот образ, как я пыталась выразить, значит, моя недоработка. Ваш вариант мне понравился, с интересом прочла его. Рада Вам. Заходите. Успехов и удач!

Ольга Мегель 01.12.2016 12:13
Замечательный перевод! Спасибо Вам за конструктивный подход к оценке моей версии. Желаю Вам новых интересных стихов и неутомимого творчества. С началом зимы!

Ольга Мегель 02.12.2016 12:26

Аркадий Равикович   02.12.2016 13:25     Заявить о нарушении