Покров. Перевод с английского из В. Микушевича

Моей жене Татьяне.
В. Микушевич

Малиновый на синей тверди шрам.
Мы в сумрачном лесу. Идем, и нам
Мерещится: мы движемся во сне
Без остановки. Цель скромна вполне –
Грибы. Не хлеб насущный, мясо. Ждут –
Их нищие и бедные найдут.
А для таких, как мы, – еда в запас.
Но вот уже последний луч погас,
А мы все кружим – следствие проказ
Того, чья тень мелькнула много раз.
Он дразнится, он хочет сбить с пути,
В чащобу нас коварно завести –
От света листопада без огня.
Он хочет запугать тебя, меня,
Заставить сделать множество кругов,
Прочесть все иероглифы шипов;
Он леший, видит путь и леса край –
Рай, ад – не скажет: выбирай.
Предел дороги – устье бытия,
Туда идем мы вместе – ты и я.
Лешак сердит – зимой он должен спать!
Вновь по листве пытается скакать,
Кричит: что хуже – кризис иль каприз? –
И снова в чаще виден: смотрит вниз
И будто ищет на земле ответ...
И гнёт, и недород – спасенья нет.
Смотри – там бомж. Он, может, ищет кров –
Голодный, безработный русский Иов.
И леший, если б он существовал,
Наверно б, тоже безработным стал.
Гадать о сказках пользы нет. Зато
Уместен здесь вопрос твой: кто есть кто?
Что тянет человека вниз, на дно?
Спросить бы о России заодно.
Она, как птица-тройка, мчит вперед,
Неведомая сила воздух рвет.
То падает, то вновь встает с колен,
И жилы на разрыв, и кровь из вен.
Зима близка – безмолвие и снег,
И там, где летом луг, источник нег, –
В отчаянье мы слышим грозный гром.
Не рев, то колокол гудит. По ком
Звонит он? По тебе, по мне. Лишь лес
Хранит секрет, к кому сей зов с Небес,
Зов в Небеса сквозь затхлый запах мхов.
Ни тих, ни громок гул колоколов.
И вдруг одновременно видим мы:
Покров Пречистой светит нам из тьмы.
Благая, невесомая броня
Спасет  святую Русь, тебя, меня.


Рецензии
Это-перевод http://www.stihi.ru/2016/10/13/10429
Ссылка бы не помешала.
С уважением.

Елена Ительсон   21.01.2017 15:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, на этой странице приведено и мнение автора о переводе, это меня смущало, поэтому ссылки не дала.
С уважением,

Елизавета Дейк   21.01.2017 21:19   Заявить о нарушении
Елизавета(правильно?)!
Тут вот какая ситуация. У В.М. было стихотворение на русском.
Потом он же его перевел на английский.
Это моё предположение.

Елена Ительсон   21.01.2017 22:32   Заявить о нарушении
Есть у В.Б. совсем иное стихотворение с тем же названием http://www.stihi.ru/2013/10/13/8597

Елена Ительсон   21.01.2017 22:42   Заявить о нарушении
Единственное, что меня немного удивило-интонация последней строки в Вашем переводе
"Благая, невесомая броня
Спасет святую Русь, тебя, меня"
----
Да, эта интонация в оригинале. Может быть, многоточие поставить в конце?
"Перечислялка" удивляет меня. ИМХО.

Елена Ительсон   21.01.2017 22:45   Заявить о нарушении
Надо же, это для меня открытие! Странно, что В.Б. не упомянул и русскоязычном варианте. Благодарю за ссылку, посмотрю.
Мне непонятно, что вас смущает в последней строке - ведь в таком перечислении видна неотделимость лирических героев от Руси, причем Русь именно не первом месте, затем любимая женщина, и наконец, сам лирич. герой. Меня, скорее, смутило бы иное перечисление.

Елизавета Дейк   21.01.2017 22:52   Заявить о нарушении
Смутила некая поспешность перечисления.
Просто "Мелькают мимо будки, бабы, мальчишки, лавки, фонари, дворцы, сады, монастыри, бухарцы, сани..."

Елена Ительсон   21.01.2017 22:58   Заявить о нарушении
Многоточие в последней строке как раз и привело к простому перечислению, а последовательность трех слов в конце, на мой взгляд, самодостаточна. Тем интересней ваше впечатление, благодарю за высказанные замечания.

Елизавета Дейк   22.01.2017 19:03   Заявить о нарушении
Посмотрим последнюю строку оригинала
"Protecting holy Russia, you and me. "
Всё-таки здесь есть союз "и".
"тебя и меня"-у него в этом контексте "объединительная" роль.
С уважением.

Елена Ительсон   22.01.2017 19:14   Заявить о нарушении
С уважением отношусь к вашему мнению и с искренней благодарностью за внимательное прочтение.

Елизавета Дейк   22.01.2017 20:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.