Рецензии на произведение «Покров. Перевод с английского из В. Микушевича»

Рецензия на «Покров. Перевод с английского из В. Микушевича» (Елизавета Дейк)

Это-перевод http://www.stihi.ru/2016/10/13/10429
Ссылка бы не помешала.
С уважением.

Елена Ительсон   21.01.2017 15:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, на этой странице приведено и мнение автора о переводе, это меня смущало, поэтому ссылки не дала.
С уважением,

Елизавета Дейк   21.01.2017 21:19   Заявить о нарушении
Елизавета(правильно?)!
Тут вот какая ситуация. У В.М. было стихотворение на русском.
Потом он же его перевел на английский.
Это моё предположение.

Елена Ительсон   21.01.2017 22:32   Заявить о нарушении
Есть у В.Б. совсем иное стихотворение с тем же названием http://www.stihi.ru/2013/10/13/8597

Елена Ительсон   21.01.2017 22:42   Заявить о нарушении
Единственное, что меня немного удивило-интонация последней строки в Вашем переводе
"Благая, невесомая броня
Спасет святую Русь, тебя, меня"
----
Да, эта интонация в оригинале. Может быть, многоточие поставить в конце?
"Перечислялка" удивляет меня. ИМХО.

Елена Ительсон   21.01.2017 22:45   Заявить о нарушении
Надо же, это для меня открытие! Странно, что В.Б. не упомянул и русскоязычном варианте. Благодарю за ссылку, посмотрю.
Мне непонятно, что вас смущает в последней строке - ведь в таком перечислении видна неотделимость лирических героев от Руси, причем Русь именно не первом месте, затем любимая женщина, и наконец, сам лирич. герой. Меня, скорее, смутило бы иное перечисление.

Елизавета Дейк   21.01.2017 22:52   Заявить о нарушении
Смутила некая поспешность перечисления.
Просто "Мелькают мимо будки, бабы, мальчишки, лавки, фонари, дворцы, сады, монастыри, бухарцы, сани..."

Елена Ительсон   21.01.2017 22:58   Заявить о нарушении
Многоточие в последней строке как раз и привело к простому перечислению, а последовательность трех слов в конце, на мой взгляд, самодостаточна. Тем интересней ваше впечатление, благодарю за высказанные замечания.

Елизавета Дейк   22.01.2017 19:03   Заявить о нарушении
Посмотрим последнюю строку оригинала
"Protecting holy Russia, you and me. "
Всё-таки здесь есть союз "и".
"тебя и меня"-у него в этом контексте "объединительная" роль.
С уважением.

Елена Ительсон   22.01.2017 19:14   Заявить о нарушении
С уважением отношусь к вашему мнению и с искренней благодарностью за внимательное прочтение.

Елизавета Дейк   22.01.2017 20:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Покров. Перевод с английского из В. Микушевича» (Елизавета Дейк)

Лиза, это большая неожиданность для меня - перевод такого серьезного стихотворения. Я начала читать его, не зная еще кто автор, в рецензиях на стихи Владимира Борисовича Микушевича. И с середины перевода почувствовала знакомый поэтический почерк. Не зная английского, не могу прочитать подлинник, но отзыв автора подтверждает, что тут слились две большие личности и стихи состоялись! Спасибо огромное! Всех благ.

Людмила Зубкова 2   03.12.2016 21:00     Заявить о нарушении
Люда, ну как теперь соответствовать такому отзыву? Задача!

Елизавета Дейк   03.12.2016 23:25   Заявить о нарушении